Page 2 sur 4

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 11 sept. 2014, 15:57
par lecteur reader
C'est pas respect pour le peuple juif.Les juifs religieux marque avec ce point dans le mot qu'ils ne prononcent pas le nom de dieu en vain.

Comparez ma version avec la version traditionnelle ! Comprenez les illogismes de l'origine qui toujours été questionné.

Bossez un peu !

Et questionnez vous sur le sens du texte et sur le texte hébreu orignal d'où je tire une analyse différente.

N'hésitez pas à partager et à questionner autour de vous !

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 11 sept. 2014, 16:05
par eatsalad
BeetleJuice a écrit :
On ne parle que de l'ancien testament c'est ca ?
Difficile à dire. Pour moi, ça parle surtout de l'utilité absolue de la touche entrée sur un clavier et de ce qui arrive quand on ne s'en sert pas.

Et accessoirement ça à l'air de parler aussi de D.ieu, qui que ça puisse être (sérieusement, pourquoi D.ieu et pas Dieu ? Est-ce qu'on est encore tombé sur un maladif de la lettre qui voit des messages cachés dans l'orthographe des mots de la Bible au détriment du sens global du texte ?)
:)

J'avoue que c'est illisible et donc incompréhensible, mais c'est le propre d'un texte sacré non ? :)

Il semblerait qu'il ait peur du chatiment divin, si il nomme D.I.E.U trop précisément.

Sinon j'ai lu en diagonale, je n'ai trouvé aucune phrase gramaticalement correcte, c'est fait exprès pour caler aux styles anciens ?

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 11 sept. 2014, 16:08
par lecteur reader

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 11 sept. 2014, 16:23
par mathias
lecteur reader a écrit :
"2:5 Sur la terre par le passé le champ était fait de toutes sortes de plantes.De toutes sortes d'herbes le champ poussait par le passé."
2.5. Et-toute-la-conception-de-la-nature, avant qu'elle-n'existera..... (traduction littérale du texte hébraïque).

Commentaire:

Suivant la propre nature, le penchant naturel, constitutionnel du Principe

De quoi s'agit-il?

le chapitre deux est consacré à l'action divisionnaire (l'abondance) d'une unité première ou Principe (selon la définition d'Aristote). Principe est traduit dans la Vulgate par In Principio, il est l'objet du chapitre Un

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 11 sept. 2014, 16:40
par lecteur reader
Il y a une erreur d'analyse grammatical pour le premier verset.

wu rrol siahh ha sade terem yiye va aresz

L'analyse traditionnelle considère qu'il n'y a pas de sujet d'en cette phrase.
Le verbe être "yiyé" à la troisième personne du singulier étant considéré comme suffisant apparament....
Moi je ne suis pas d'accord.Je considère que "ha sade" (le champ) est le sujet de "yiyé" (il était).

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 11 sept. 2014, 17:04
par mathias
lecteur reader a écrit :Il y a une erreur d'analyse grammatical pour le premier verset.

wu rrol siahh ha sade terem yiye va aresz

L'analyse traditionnelle considère qu'il n'y a pas de sujet d'en cette phrase.
"Et-toute " suffit.

.Waw-kaph-Lamed , .OCL : "toute"

Ce terme est composé du signe Waw dans son acception verbale sonore (le son) exprimant l'idée d'une conjonction de coordination, suivi de mouvements opposés, l'un centralisateur(lettre Kaph ou C) et l'autre extensif représenté par la lettre lamed ou L.

Ce terme ramené à la racine CL, exprime toutes les idées de contenance, d'assimilation, de totalisation, d'achèvement, de perfection.

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 11 sept. 2014, 18:40
par BeetleJuice
lecteur reader a écrit :Comparez ma version avec la version traditionnelle ! Comprenez les illogismes de l'origine qui toujours été questionné.

Bossez un peu !
C'est vous qui vous improvisez linguiste et qui présentez un travail en arguant que l'ancienne version est moins bonne, donc c'est à vous de convaincre l'auditoire et de faire le boulot.

Pourquoi je vous croirais sur parole quand vous dites que l'ancienne version est caduque si vous ne démontrez pas, comparaison à l'appui, que c'est le cas ?

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 12 sept. 2014, 16:48
par lecteur reader
Sur le fichier dropbox que je vous ai donné il y a le texte à éditer sur office ou libre office.

On bosse en équipe !

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 12 sept. 2014, 18:53
par mathias
lecteur reader a écrit :
On bosse en équipe !
.....mais , la tête dans le guidon, vous roulez tout seul !

Bonne bosse

Publié : 12 sept. 2014, 19:06
par Denis

Salut lecteur reader,

Tu dis :
On bosse en équipe !
Ton insignifiant schizo-ragoût, tu peux très bien le brasser tout seul, à ton goût, en privé.

Bonne bosse.

:) Denis

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 12 sept. 2014, 19:47
par richard
mathias a écrit :L'analyse traditionnelle considère qu'il n'y a pas de sujet [dans] cette phrase.
si t'es aussi bon en hébreu qu'en français permets-moi de douter un peu de ta traduction.

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 12 sept. 2014, 22:23
par mathias
richard a écrit :
mathias a écrit :L'analyse traditionnelle considère qu'il n'y a pas de sujet [dans] cette phrase.
si t'es aussi bon en hébreu qu'en français permets-moi de douter un peu de ta traduction.
Tout d'abord, corrigez: "si [tu] es ", ensuite recherchez l'auteur de votre citation.

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 15 sept. 2014, 19:51
par lecteur reader
https://www.youtube.com/watch?v=lFvX9P7r9gk


Traduction ou interprétation ??

Choix de réponses incomplet

Publié : 15 sept. 2014, 20:27
par Denis

Salut lecteur reader,

Tu demandes :
Traduction ou interprétation ??
Ton choix de réponses est incomplet.

Par exemple, il manque l'option "radotage insignifiant".

:) Denis

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 15 sept. 2014, 21:42
par richard
mathias a écrit :Tout d'abord, corrigez: "si [tu] es ", ensuite recherchez l'auteur de votre citation.
excusez-moi je me suis trompé de personne; il s'agissait bien évidemment de lecteur reader. Pour l'élision du u permettez-moi de la garder.

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 16 sept. 2014, 14:43
par Raphaël
richard a écrit :excusez-moi je me suis trompé de personne; il s'agissait bien évidemment de lecteur reader.
La loi de Skitt a encore frappé.

Vraiment impitoyable cette loi; même richard n'y échappe pas. :mrgreen:

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 16 sept. 2014, 19:30
par curieux
lecteur reader a écrit :Je vais vous donner un exemple "réel" de question qui se pose scientifiquement : En genèse il est dit que Dieu crée toute chose en 6 jours, dont l'humain.Mais pour l'humain la phrase est très étonnante,Dieu se mettant à parler à la première personne du pluriel en disant : " Nous faisons l'homme à notre image et à notre ressemblance".C'est d'une bizarrerie incroyable.

Etant initié en hébreu je regarde la phrase originale et je me demande si le problème vient de la traduction.Est t-on obligé d'accepter que Dieu parle au pluriel ? En regardant le verbe traduit par " nous ferons" qui est bêtement le verbe "faire" en hébreu je tombe sur une forme qui a un homonyme.naasé c'est "nous ferons" ou "il est fait".

...
A mon avis il n'y a personne ici qui peut prétendre rivaliser avec les exégètes bibliques.
Mais bon si ce genre question t'interpelle on peut toujours essayer de raisonner en ayant une vue d'ensemble de la Bible.

Pourquoi Dieu parle au pluriel ?
Si j'en crois les infos qui sont données ailleurs dans le texte complet (bein oui, tout n'est pas dévoilé dans le premier chapitre, c'est logique, non ?) Dieu a engendré le Logos, puis le Logos a créé tout le reste, les anges y compris.
Dès lors, quoi d'étonnant à ce qu'il associe son Fils et les anges dans la description de la création de l'homme ?

Quand un artisan fabrique un meuble, il peut dire : "nous faisons..." même si l'apprenti qui lui sert d'aide n'y entrave que dalle. Et l'apprenti peut aussi bien faire tout le boulot alors que l'artisan s'en attribuera plus tard le mérite puisque c'était sous sa direction.

Tu n'es pas le premier à te poser la question, sinon pourquoi y aurait-il autant de religions qui ont chacune leur traduction.
Bref, je suis sorti depuis longtemps de ce genre de problème et j'ai fini par jeter le bébé avec l'eau du bain. :D

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 16 sept. 2014, 19:32
par Chanur
Moi, ce qui me gène dans votre traduction, c'est que bien que le texte soit en français, je n'arrive pas à le comprendre :

Par exemple, que signifie cet étrange féminin :
lecteur reader a écrit :2:7 (...) l'humain devint une être vivant
Et ce bizarre singulier :
lecteur reader a écrit :2:16 (...) Tu mangeras tout l'arbre du jardin.
Je ne comprends pas la structure de cette phrase. Je ne vois pas quel sens peut avoir l'apposition des deux substantif :
lecteur reader a écrit :2:23 (...) Cette fois c’est le corps don mes os et la faiblesse de ma chair.
Je ne comprends pas à quoi se réfère ce participe passé. De la part de quelqu'un qui ne serait pas expert en linguistique, j'aurais supposé que c'est une confusion avec un infinitif ...
lecteur reader a écrit :3:18 Le sol fera poussé pour toi épines et mauvaises herbes
Est-ce que c'est pour transcrire des impropriétés dans le texte originel ? Ou c'est juste ni fait ni à faire ?
Et d'une façon générale, si je ne connaissais pas la genèse (dans une traduction banale ;) ) je n'aurais pas compris une broque de ce texte ... Pour moi une traduction devrait être compréhensible pour un locuteur de la langue finale, non ? Sinon, ce n'est pas de la traduction, c'est ... du n'importe quoi !

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 16 sept. 2014, 19:37
par curieux
il faut traduire 'don' par fruit en français de chez nous.
Le reste c'est de la traduction mot à mot, comme ma femme traduit "jamais deux sans trois" par "trois jamais sans deux". :lol:

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 16 sept. 2014, 19:44
par mathias
curieux a écrit : pourquoi Dieu parle au pluriel ?
lecteur reader a écrit :Je vais vous donner un exemple "réel" de question qui se pose scientifiquement : En genèse il est dit que Dieu crée toute chose en 6 jours, dont l'humain.Mais pour l'humain la phrase est très étonnante,Dieu se mettant à parler à la première personne du pluriel en disant : " Nous faisons ....
AElohim , traduit par dieu, est pluriel (im) et dans le texte: "il-dit AElohim etc...

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 17 sept. 2014, 06:12
par Raphaël
curieux a écrit : Pourquoi Dieu parle au pluriel ?
Raison probable

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 17 sept. 2014, 10:23
par Wooden Ali
Pourquoi Dieu parle au pluriel ?
Ce n'est pas à proprement parler un pluriel de politesse comme le suggère Denis mais plutôt un pluriel de majesté, tel sont supposés l'employer les rois, empereurs et autres grands de ce monde.
Si Dieu ne peut même pas employer le pluriel de majesté, qui le pourrait ? Amha, s'il a le moindre respect pour sa fonction, il est obligé de l'utiliser.

A moins, bien sûr, que la vraie raison de cet emploi soit qu'ils soient plusieurs ... :a2:

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 17 sept. 2014, 10:59
par mathias
Wooden Ali a écrit :
A moins, bien sûr, que la vraie raison de cet emploi soit qu'ils soient plusieurs ... :a2:
AElohim peut se traduire par lui-les-dieux. Dans cette configuration d'écriture "il" serait déjà 2, le même et l'autre.

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 04 oct. 2014, 11:37
par Lambert85
Comme ce n'est pas dieu qui l'a écrit de sa main (pour autant qu'il existe), ce sont des hommes qui l'ont dit ainsi.

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Publié : 11 oct. 2014, 17:15
par lecteur reader
http://lecteureaderenfrancais.blogspot. ... maire.html

Voici le texte original de la bible , sa traduction traditionnel, une grammaire et un dictionnaire.

Je voudrais vous montrer quelque chose.Dans cette histoire du jardin d'Eden originellement on traduit qu il y a une "forêt" dont deux arbres particuliers : l'arbre de la vie et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. L'arbre de la vie et sensé être précisément au milieu du jardin.On ne sait rien de plus.Dieu crée le "adam" et le met dans le jardin et lui donne l'ordre de manger de tous les arbres à l'exception de l'arbre de la connaissance du bien et du mal.Mais lorsque Eve parle au serpent, elle lui dit que Dieu a interdit de manger de l'arbre étant au milieu du jardin.Cette arbre étant l'arbre de la vie et pas l'arbre de la connaissance du bien et du mal il y a un gros problème de logique.

J'ai compris personnellement que certains textes anciens étaient très mal traduit.Et dans cette histoire j'ai moi compris entre les lignes qu'il était question d'un seul arbre et non de deux arbres.J'ai appris l'hébreu et j'ai bien vu que j'avais raison.Je vous invite à prendre conscience vous aussi simplement déjà que la question se pose (pour parler en toute humilité).