Page 3 sur 9
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 13:20
par carlito
DanB a écrit :Ouais, les Bagnoles au Québec sont Cars en France.
Oui, oui...et pour dire cuisine, on prononce kitchen?
Poulpeman a écrit :En France, on n'a pas l'équivalent d'un Radiohead, d'une JK Rowling, ou d'une série comme les experts.
C'est vrai.
Et ce n'est pas le cas uniquement de la France.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 13:46
par Brève de comptoir
carlito a écrit :DanB a écrit :Ouais, les Bagnoles au Québec sont Cars en France.
Oui, oui...et pour dire cuisine, on prononce kitchen?
Il parle du film "Cars". Donc oui pour les titres des films, en général, on enlève le "the" et on garde le titre en anglais pour faire "cool" et d'autres fois si l'anglais est trop compliqué, on propose un autre titre en anglais mais plus simple (c'est la version dérivée du déjà foutage de gueule, du "rah il est nul ce titre en anglais, vite un titre en français mais qui sera trop cool", ex avec Deer Hunter, qui devient Voyage au bout de la nuit de la mer qui tue - il faut être aussi stupide pour ne pas voir la poésie dans le titre de Cimino et croire que foutre un titre anglais ça fait cool). L'autre mode, c'est d'utiliser des titres en anglais pour des films... japonais, thai, etc. Donc c'est pas que ça appauvrit la langue, c'est juste de la bêtise. Et le marketing est con. Ca ferait bien rire les ricains de savoir qu'on a chanteur qui s'appelle en France, Rivière de Bitte (Dick Rivers) ou qu'un des prénoms les plus en vogue, c'est "Kevin". Et oui Robert, c'est ringard (sauf quand on prononce "Rohtbeurt DeNireau).
Pour la kitchen, oui, on parle bien de kitchenette (depuis 1936 selon mon dico
http://www.cnrtl.fr/definition/kitchenette )
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 14:16
par viddal26
De plus en plus on n'est pas concentré on est "focus".
On n'est plus épuisé mais on subit un "burn out". Il suffit qu'une ou 2 stars françaises se disent victimes d'un burn out pour que l'expression soit reprise partout.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 14:22
par Hallucigenia
Brève de comptoir a écrit :Ca ferait bien rire les ricains de savoir qu'on a chanteur qui s'appelle en France, Rivière de Bitte (Dick Rivers)
Dick, c'est le diminutif de Richard. (
Richard "tricky dick" Nixon,
Dick Cheney, etc.)
Et effectivement, les titres de films français sont souvent consternants. Par exemple, le film "Sinners And Saints" a été vendu en France sous le titre : "Bad Cop". Et le film "The Other Guys" est sorti sous le titre... "Very Bad Cops". On pourrait trouver des dizaines d'autres exemples récents de films avec un titre ré-inventé en anglais, mais différent de l'original.
Sinon en France, on veux bien renommer les titres en français, mais seulement si on met le mot
templier dedans. On renomme donc "Season of the Witch" en "Le Dernier des Templiers". Et "Ironclad" devient "Le Sang des Templiers". "National Treasure" se transforme en "Benjamin Gates et le Trésor des Templiers". Etc.

Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 14:30
par Brève de comptoir
Hallucigenia a écrit :Brève de comptoir a écrit :Ca ferait bien rire les ricains de savoir qu'on a chanteur qui s'appelle en France, Rivière de Bitte (Dick Rivers)
Dick, c'est le diminutif de Richard. (
Richard "tricky dick" Nixon,
Dick Cheney, etc.)
Bah c'est pas la question. Bob c'est le diminutif de Robert, mais si t'appelles Bob Lacasquette, ça devient drôle.
Dick, ça peut être le diminutif de Richard, ça veut aussi dire bite :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dick
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 14:38
par Hallucigenia
Quitte à pinailler, dick veux aussi dire "détective" (merci wiki). Et "rivière de bites" se dirait plutôt "river of dicks".
Alors je me trompe peut-être, mais je ne pense pas que le nom "Dick Rivers" amuserait particulièrement un américain.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 16:33
par carlito
Brève de comptoir a écrit :Il parle du film "Cars".
Ah bon? Alors montre moi sa référence au film.
Ce qui voudrais dire qu'au Quebec le titre du film est "bagnols"?
Brève de comptoir a écrit :Pour la kitchen, oui, on parle bien de kitchenette
Et ben tu m'appelleras le jour où un français te dira " je suis dans la kitchinette!" ou " je me suis acheté de magnifique meuble de kitchinette"...Faut arrêter d'abuser.
A étienne: tu connais pas booba?
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 17:03
par Brève de comptoir
carlito a écrit :
Et ben tu m'appelleras le jour où un français te dira " je suis dans la kitchinette!" ou " je me suis acheté de magnifique meuble de kitchinette"...Faut arrêter d'abuser.
[/quote]
Une kitchenette, ce n'est pas une cuisine. C'est une pitite-cuisine. C'est assez fréquent de trouver ce terme dans les petites annonces sur Paris. Et ça date pas d'aujourd'hui.
http://www.cnrtl.fr/definition/kitchenette
D'ici quelques années, on verra sans doute un mot comme "hub" arriver dans les dicos. Il est déjà employé en informatique ou dans l'aéronautique. C'est pas dramatique.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 17:13
par Etienne Beauman
Salut embtw,
Cette assertion est fausse, point.
(...)
Tout récemment, Aubert, Indochine, mademoiselle K, Bashung le faisait avant de mourir, Noir Désir le faisait avant que Cantat tue sa compagne et que le groupe explose par effet de bord suite à l'incarcération de son leader et l'horreur de son geste. Si ce n'est en rien comparable à d'autres groupes ( au fait, U2, ce n'est pas anglais, c'est Irlandais mais passons ) anglais, cela n'enlève rien au fait que votre assertion était fausse.
Ok j'aurais du écrire les zeniths, je pensais que mon exemple lillois suffisait à comprendre que je parle de la france et pas uniquement de Paris, le rock français qui s'exporte en dehors de la capitale et à l'étranger on l'attend toujours, Aubert, feu Noir dés et Indochine, pas de quoi frimé.
Les autres les remplissent pas les grandes salles, pour rester sur mon exemple local, mademoiselle K, bb brunes, Aaron et Bashung se contente de l'aéronef (1000 places), seul Higelin lui fait un peu mieux il se paye le casino barrière (1200 places), pour Luke c'est bien trop grand tout ça, le splendid fera l'affaire (600 places).
Ouaip U2 c'est Irlandais, mais c'est pas grave vu que j'ai oublié
Queen. Johnny, notre plus gros rocker, il a vendu combien de galettes en Angleterre ?
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 17:15
par carlito
Brève de comptoir a écrit :Une kitchenette, ce n'est pas une cuisine. C'est une pitite-cuisine. C'est assez fréquent de trouver ce terme dans les petites annonces sur Paris. Et ça date pas d'aujourd'hui.
Ok, je le sais.
Mais dans le langage de tt les jours, je ne l'ai jamais entendu. ( référence au "car" de Danb qui serait employé à la place de voiture).
Brève de comptoir a écrit : C'est pas dramatique
Pas que je sache.

Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 20:41
par viddal26
Il a choisi comme pseudo Dick Rivers car c'est le nom du personnage d'Elvis Presley dans un de ses films.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 26 nov. 2011, 21:11
par Invité
viddal26 a écrit :Il a choisi comme pseudo Dick Rivers car c'est le nom du personnage d'Elvis Presley dans un de ses films.
Deke Rivers dans
Loving You. Merci google.
I.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 00:22
par Raphaël
embtw a écrit :J'ai l'impression que nos amis québecois ( enfin, ceux qui fréquentent ce fil ) m'ont l'air pas mal traumatisés par les anglais au niveau langage ( on avait déjà évoqué ce sujet je crois bien )
Le problème se pose surtout pour ceux qui habitent dans la région de Montréal, à cause de la proximité des frontières ontariennes et américaines. À Québec on a beaucoup moins de problèmes avec les mots empruntés aux anglos. Beaucoup d'anglicismes utilisés couramment à Montréal sont pratiquement inconnus à Québec (ex: plywood, hose, chesterfield, running (shoes), cap (bouchon), etc.)
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 03:01
par viddal26
Ca m'est arrivé de regarder des émissions comiques québécoises sur TV5 monde et j'ai été surpris par le nombre d'anglicismes.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 03:29
par Invité
viddal26 a écrit :Ca m'est arrivé de regarder des émissions comiques québécoises sur TV5 monde et j'ai été surpris par le nombre d'anglicismes.
C'est vrai mais dans nos médias c'est plus rare.
Je vais sur
Libération et je lis tout de suite dès la première ligne :
"Morin, lonesome candidat".
"Lonesome" tabarnaque.
Va sur
Le Devoir et cherche des anglicismes. Je dis pas qu'il n'y en a aucun, mais si c'est le cas ce serait accidentel, contrairement à Libération qui semble le faire par pur snobisme.
I.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 04:11
par Etienne Beauman
Salut invité,
Invité a écrit :par pur snobisme.
Je te trouve sévère pour le coup et un peu beaucoup à côté de la plaque.
Le lonesome candidat c'est une allusion directe à the poor lonesome cowboy, une référence culturelle franco-belge.

Sans doute une manière de suggérer que la campagne de Morin est finie avant même d'avoir commencée.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 04:24
par Invité
Salut.
J'avais compris l'allusion. On peut aimer, mais perso je trouve le jeu de mot assez poche.
Je ne lis pas souvent Libération, mais je suis allé voir suite à ce paragraphe de Rioux :
Rioux a écrit :C'est particulièrement vrai dans la publicité et les médias. Rien de plus cool pour un quotidien comme Libération que de commencer ses articles en lançant deux ou trois mots anglais, au sens d'ailleurs parfois assez obscurs.
Je suis tombé pile sur ça. Confirmation dès la première ligne.
J'en ai pas cherché d'autres, je fais confiance à Rioux.
I.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 05:45
par davidsonstreet
Bonsoir Raphaël,
Raphaël a écrit :Le problème se pose surtout pour ceux qui habitent dans la région de Montréal, à cause de la proximité des frontières ontariennes et américaines. À Québec on a beaucoup moins de problèmes avec les mots empruntés aux anglos. Beaucoup d'anglicismes utilisés couramment à Montréal sont pratiquement inconnus à Québec (ex: plywood, hose, chesterfield, running (shoes), cap (bouchon), etc.)
Vous habitez au Québec depuis combien de semaines?

Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 05:52
par davidsonstreet
Au Québec, la langue familière est pleine d'anglicismes. Il y a beaucoup d'emprunts (notamment dans le domaine de l'automobile - pour ça les Français sont exemplaires), de calques, de faux amis, etc.
Beaucoup de Québécois peu à l'aise avec la langue soutenue, mais maîtrisant relativement bien la langue correcte, emplois souvent des tournures syntaxiques fautives empruntées à l'anglais. Ces anglicismes de structures sont beaucoup plus difficiles à repérer.
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=267
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 07:14
par davidsonstreet
AJoutons que cette situation est commune à beaucoup de langues. J'ai pris quelques cours de langue à l'université.
Notre professeur de japonais, qui était linguiste de formation, avait dit que l'anglais prennait une place importante de la langue japonaise.
Je vous invite à lire le paragraphe 2.2 de ce
texte
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 10:21
par Hallucigenia
Salut,
Je précise juste quelques mots de vocabulaire typiquement québecois, à l'attention de nos amis français :
All-dressed : Adjectif récupéré de l'anglais signifiant dressé de toutes les garnitures proposées. (ex : Une pizza all-dressed).
Anyway : Terme emprunté à la langue anglaise que les Québécois utilisent à titre d'adverbe pour signifier : en tous les cas, de toute façon.
Badloque [badluck] : Emprunté à la langue anglaise pour en faire un nom féminin, une badeloque signifie une tuile, une malchance, une infortune. Avoir de la badeloque, c'est avoir la guigne.
Cancellation : Nom féminin courant dans le langage populaire québécois, emprunté à l'anglais et signifiant : annulation, résiliation.
etc.
Faîtes une recherche des mots provenant de l'anglais dans le
dictionnaire québécois, et vous serez abasourdis par le nombre de mots anglais que les québécois utilisent quotidiennement.
En fait, le québecois est un individu truffant sa langue de mots anglais, tout en se plaignant que le français fasse de même.
Hallu
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 10:42
par Etienne Beauman
Hallucigenia a écrit :En fait, le québecois est un individu truffant sa langue de mots anglais, tout en se plaignant que le français fasse de même.
Énorme proche du huge!
J'ai choisi les J au hasard :
Je suis tombé pile sur ça : jammer, jobeur et joke Confirmation dès la première
ligne page.
J'en ai pas cherché d'autres, je fais confiance à
Rioux Hallu.

Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 14:36
par Red Pill
Pour Hallu...... Les Québécois préfèrenet souvent dire "fin de semaine" au lieu de "week end"....

Merci, Monsieur le Ministre !
Publié : 27 nov. 2011, 15:51
par Cartaphilus
Salut aux défenseurs de la francophonie.
Les responsables politiques français sont à l'avant-garde du bon usage de la langue de Molière, témoin cet entretien du Ministre de
la Nachionol Edukecheun* l’Éducation Nationale Luc Chatel :
*J'emprunte cette appellation sur ce
site de pêcheurs de perles.
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Hello Hallu.
Hallucigenia a écrit :Cancellation : Nom féminin courant dans le langage populaire québécois, emprunté à l'anglais et signifiant : annulation, résiliation.
Cancellation un est mot d'ancien français
utilisé par les notaires ; attesté par
Littré comme terme de jurisprudence qui a vieilli (à l'article
canceller) il semble être toujours en usage en français par exemple en
Suisse.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 16:23
par Invité
Hallucigenia a écrit :Faîtes une recherche des mots provenant de l'anglais dans le
dictionnaire québécois, et vous serez abasourdis par le nombre de mots anglais que les québécois utilisent quotidiennement.
Hallu
C'est vrai qu'un dictionnaire qui écrit sur sa page d'accueil:
Copyrigt DICTIONNAIRE QU
EB
ECOIS,
voilà une référence plus que crédible sur un forum sceptique.
Hallucigenia a écrit :...que les québécois utilisent quotidiennement.
Non, pas vraiment. Dans les années '50 peut-être.
I.