Page 4 sur 9
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 17:02
par Raphaël
davidsonstreet a écrit :Bonsoir Raphaël,
Vous habitez au Québec depuis combien de semaines?

Depuis toujours.
On pourrait savoir ce que tu me reproches en posant cette question cynique ? Parce que vois-tu j'ai un gros problème: c'est que je ne suis pas très doué en télépathie.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 17:09
par Raphaël
Hallucigenia a écrit :All-dressed : Adjectif récupéré de l'anglais signifiant dressé de toutes les garnitures proposées. (ex : Une pizza all-dressed).
Une pizza all-dressed ne contient pas toutes les garnitures proposées.
Ça se limite généralement à: péppéroni, salami, piment vert ou rouge, champignons et fromage.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 17:17
par Pierre Nolet
Hallucigenia a écrit :
En fait, le québecois est un individu truffant sa langue de mots anglais, tout en se plaignant que le français fasse de même.
Hallu
Les Québecois font bien pire que les Français et je trouve cela honteux qu'un Québecois veuille faire la morale à un français sur cette question.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 17:35
par Invité
Pierre Nolet a écrit :Les Québecois font bien pire que les Français et je trouve cela honteux qu'un Québecois veuille faire la morale à un français sur cette question.
L'article de Rioux relève justement l'ironie d'un Labeaume qui critique les Français tout en passant sous silence notre situation qui est beaucoup plus périlleuse. Labeaume n'en parle pas, bien que les Québécois francophones soient conscient de la précarité de leur situation linguistique.
Faut dire que Labeaume nous a habitué à des interventions qui ne s'expliquent pas toujours rationnellement.
I.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 18:10
par davidsonstreet
Salut Raphaël,
Je n'ai rien à te reprocher, je trouvais juste ton interprétation tellement farfelue que j'ai pensé que tu étais un immigrant français.
Sans rancune.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 19:33
par Pierre Nolet
carlito a écrit :Brève de comptoir a écrit :Il parle du film "Cars".
Ah bon? Alors montre moi sa référence au film.
Ce qui voudrais dire qu'au Quebec le titre du film est "bagnols"?
Dan B parle du film Cars qui est Les bagnoles au Québec.
Ce qui est un peu bizarre car généralement personne ne dit bagnole ici, on dit char ou bien simplement voiture quand on veut bien parler.
Ce mot est généralement vu par bien des Québecois comme étant très Français, et quand un Québecois utilise un mot vu comme cela(très Français) alors c'est souvent parce qu'il veut faire un peu prétentieux, parce que trop souvent malheureusement, pour nous Français=prétentieux.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 19:43
par Poulpeman
Pierre Nolet a écrit :Français=prétentieux.
On n'est pas prétentieux. On assure grave et on l'assume. Nuance
Poulpeman
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 19:43
par Invité
Pierre Nolet a écrit :... parce que trop souvent malheureusement pour nous Français=prétentieux.
Bof ce sont de stupides clichés du même niveau que Noir=paresseux, ou Juif=pingre ou xxx=yyy.
I.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 19:59
par Pardalis
Pierre Nolet a écrit :Ce qui est un peu bizarre car généralement personne ne dit bagnole ici, on dit char ou bien simplement voiture quand on veut bien parler.
On dit aussi un/une auto. Les films doublés au Québec utilisent généralement le français international.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 20:04
par Pierre Nolet
Poulpeman a écrit :Pierre Nolet a écrit :Français=prétentieux.
On n'est pas prétentieux. On assure grave et on l'assume. Nuance
Poulpeman

Très drôle!
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 20:13
par Pierre Nolet
Invité a écrit :Pierre Nolet a écrit :... parce que trop souvent malheureusement pour nous Français=prétentieux.
Bof ce sont de stupides clichés du même niveau que Noir=paresseux, ou Juif=pingre ou xxx=yyy.
I.
Oui en effet mais ces clichés sont encore trop fréquent selon moi.
Mais cela est un autre débat je l'admets.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 21:02
par carlito
Pierre Nolet a écrit :Dan B parle du film Cars qui est Les bagnoles au Québec.
OK.
@brève de comptoir:
Autant pour moi.

Re: Labeaume sur Seine
Publié : 27 nov. 2011, 22:13
par Invité
Pierre Nolet a écrit :Ce qui est un peu bizarre car généralement personne ne dit bagnole ici, .....
On utilise peu le mot bagnole au Québec parce que tout le monde se déplace en traineau à chien.
I.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 00:36
par PhD Smith
Invité a écrit :
"Morin, lonesome candidat".
"Lonesome" tabarnaque.
Ça fait référence à
Lucky Luke, BD franco-belge dont le héros est un garçon-vacher qui tire plus vite que son ombre dans l'Ouest Américain.
Mais je ne sais si c'est connu au Canada.
Edit: j'avais pas lu les messages de l'autre page

Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 00:43
par PhD Smith
davidsonstreet a écrit :
Ça me rappelle la première fois où je suis allé en Europe. J'étais en Suisse romande et je voualsi acheter un Diet Coke (Coke diète au Québec).
J'ai demandé un « Coke Diète » et la personne au comptoir m'a fait répéter 4-5 fois. Elle a fini par comprendre ce que je voulais, et elle m'a dit qu'eux appelait ça « Coca light ».
Tu as fait la même erreur que Marty Mac Fly dans "Retour dans le futur", où il demande un "Coca Régime" au bar des années 50.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:00
par Invité
PhD Smith a écrit :Mais je ne sais si c'est connu au Canada.
Oui on connait Lucky Luke, bien sûr.
Tintin aussi.
En passant,
Rabagliati est connu chez-vous ?
I.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:05
par Raphaël
davidsonstreet a écrit :je trouvais juste ton interprétation tellement farfelue que j'ai pensé que tu étais un immigrant français.
Pourrais-tu préciser ce que tu trouves farfelu dans ce que j'ai écrit ?
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:10
par Raphaël
Pierre Nolet a écrit :Ce qui est un peu bizarre car généralement personne ne dit bagnole ici, on dit char ou bien simplement voiture quand on veut bien parler.
Chez nous on dit bazou.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:12
par Raphaël
PhD Smith a écrit :Mais je ne sais si c'est connu au Canada.
Tout le monde connaît Lucky Luke au Québec.
En ce qui concerne le reste du Canada par contre je n'en sais rien.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:23
par Invité
Raphaël a écrit :Pourrais-tu préciser ce que tu trouves farfelu dans ce que j'ai écrit ?
Personnellement je n'utiliserais pas le qualificatif farfelu, mais j'ai été étonné que tu attribues l'anglicisation de Montréal à la proximité avec les frontières US et de l'Ontario. J'avais jamais entendu ça.
Pour moi la principale raison c'est notre proximité avec le West-Island.
Plus sérieusement les principales raisons sont, à mon avis, 1) les commerçants et et entreprises qui semblent regarder la communauté francophones comme ayant peu de colonne et étant celle qui doit s'adapter et parler anglais. Et 2) une bonne partie des plus jeunes qui s'en fichent et trouvent même ça cool de montrer qu'ils baragouinent l'anglais.
Bref on fait de plus en plus comme les Acadiens du Nouveau-Brunswick, i.e. ne pas se tenir debout pour faire respecter notre langue dans les commerces.
Mais pour être clair, je n'ai absolument rien contre l'anglais que je maîtrise bien.
I.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:26
par PhD Smith
davidsonstreet a écrit :
Beaucoup de Québécois peu à l'aise avec la langue soutenue, mais maîtrisant relativement bien la langue correcte, emplois souvent des tournures syntaxiques fautives empruntées à l'anglais. Ces anglicismes de structures sont beaucoup plus difficiles à repérer.
Hm, lisant de temps en temps le site Yahoo Québec et certains éditoriaux de journalistes, j'ai trouvé curieux l'expression "tomber en amour" qui est l'exacte traduction de l'expression anglaise. Pourquoi ne pas se servir de "tomber amoureux" ?
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:36
par davidsonstreet
Salut Raphaël,
Je ne pense pas qu'on puisse établir une corrélation entre le nombre de km qui séparent une ville du Québec de la frontière États-Unienne et l'utilisation d'anglicismes dans sa population. Je ne suis pas fort en maths, mais je sais que les analyses à 2 variables, c'est pas ce qui se fait de mieux.
Et puis, ce n'est pas parce que tu n'as jamais entendu les anglicismes que tu citent chez des gens de Québec qu'ils ne sont pas utilisés. Moi je ne les ai pas souvent entendus à Montréal, mais ça ne prouve rien non plus. Ça dépend des personnes que tu fréquentes.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:36
par PhD Smith
Invité a écrit :
Tintin aussi.

hein, Spielberg ne l'a pas inventé ?
Connais pas, par contre son style de dessin me rappelle un auteur dont je ne me souviens plus du nom !

Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:46
par davidsonstreet
Salut Raphaël
invité a écrit :Personnellement je n'utiliserais pas le qualificatif farfelu, mais j'ai été étonné que tu attribues l'anglicisation de Montréal à la proximité avec les frontières US et de l'Ontario. J'avais jamais entendu ça.
C'est le mélange entre suprenant et erroné (à mon avis) de cette théorie que je voulais souligner en utilisant le mot farfelu. En consultant le dictionnaire, je vois que c'était peut-être un peu trop fort.
J'ajoute que j'ai également trouvé surprenant que tu penses que les gens de Québec utilisent moins d'anglicismes que les gens de Montréal.
Re: Labeaume sur Seine
Publié : 28 nov. 2011, 01:48
par PhD Smith
Hallucigenia a écrit :
Cancellation : Nom féminin courant dans le langage populaire québécois, emprunté à l'anglais et signifiant : annulation, résiliation.
Ayant une formation littéraire, j'ai été étonné de l'origine de certains termes anglais qui sont français ! "Challenge" e. g. est utilisé en ancien françois, d'où ma non culpabilité à l'utiliser

Pour Cancellation, la racine se trouve en français et en italien. "Cancellare" est le verbe "rital" et en français très soutenu on trouve "canceller" qui signifie "annuler un écrit en le croisant de barres ou de lignes de bout en bout" (Source:
Dictionnaire des mots rares et précieux aux éditions 10/18).