Page 1 sur 1
Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 01:45
par lefauve
Salut
Petit sujet détente et insolite. Une très mauvaise traduction, que j'ai essayer de reproduire sans succès avec google traduction.
http://quebec.huffingtonpost.ca/2017/04 ... 44020.html

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 02:07
par Christian
C'est écrit que le sous traitant a utilisé le service de traduction Bing de MicroMou...

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 03:10
par Raphaël
Acheté chez Dollarama à Québec.
Divers 003.jpg
Divers 004.jpg
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 05:02
par lefauve
Christian a écrit :C'est écrit que le sous traitant a utilisé le service de traduction Bing de MicroMou...

c'est pas plus tôt MicroDoux

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 06:45
par Christian
Raphaël a écrit :Acheté chez Dollarama à Québec.
«sauf la petite quantité arrivant naturellement dans l'extrait ferment»
C'est presque poétique...
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 10:01
par Cogite Stibon
Christian a écrit :«sauf la petite quantité arrivant naturellement dans l'extrait ferment»
C'est magnifique. Il n'y a pas de glutamate sauf qu'il y en a un peu, mais comme c'est "naturel" ça ne compte pas !

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 14:27
par Nicolas78
Trop fort. Les mecs ils "Google Translatent" littéralement !
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 14:48
par Florence

Pffff, il en faut vraiment peu pour vous épater, vous les jeunets ...
Vous êtes clairement tous un peu jeunes pour vous rappeler les merveilleux modes d'emploi des appareils électroniques japonais des années 1970-80, traduits en molto-valaque puis en français au moyen du
fameux dictionnaire hongrois des Monty-Pythons, qui nous donna des heures de joyeuses occupations en essayant, en vain, de programmer nos VCR assez tôt pour enregistrer la finale du championnat entre Farfouille-la-Gadoue et Finasse-les-Magouilles ...
et vous ne connaissez manifestement pas les délices insondables du
Franponais ...

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 15:15
par tecnic
Florence a écrit : qui nous donna des heures de joyeuses occupations en essayant, en vain, de programmer nos VCR assez tôt pour enregistrer la finale du championnat entre Farfouille-la-Gadoue et Finasse-les-Magouilles ...
C'est bien ça les intellos ! Dès qu'il y a un peu de sens pratique ,on se noie dans un verre d'eau .....

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 17:18
par Florence
tecnic a écrit :
C'est bien ça les intellos ! Dès qu'il y a un peu de sens pratique ,on se noie dans un verre d'eau .....

Le "verre d'eau" faisait en général quelques centaines de pages (en plusieurs langues, aucune humaine ni compréhensible) et pesait davantage que l'appareil et son emballage ...

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 18:58
par tecnic
Florence a écrit :
Le "verre d'eau" faisait en général quelques centaines de pages (en plusieurs langues, aucune humaine ni compréhensible) et pesait davantage que l'appareil et son emballage ...

On est de Marseille ? Non ,pourtant on galèje un peu ! Vu le poids d'un magnétoscope de cette époque ça nous aurait fait une notice d'une dizaine de kg (minimum)!
On a bien raison de parler de la non fiabilité de la mémoire .....

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 20:31
par Florence
tecnic a écrit :
On est de Marseille ? Non ,pourtant on galèje un peu ! Vu le poids d'un magnétoscope de cette époque ça nous aurait fait une notice d'une dizaine de kg (minimum)!
On a bien raison de parler de la non fiabilité de la mémoire .....

Pas besoin de mémoire, j'ai des preuves chez le copain collectionneur de "vintage" un peu maniaque, au désespoir de Madame qui se bat en vain pour récupérer dans la cave et le garage le moindre décimètre carré, occupé par lesdits appareils, notices et emballages ... (et Monsieur qui essaie de me persuader d'acheter la grange du voisin pour en stocker davantage ...)

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 12 avr. 2017, 23:45
par 86lw
Florence a écrit :Pas besoin de mémoire, j'ai des preuves chez le copain collectionneur de "vintage" un peu maniaque, au désespoir de Madame qui se bat en vain pour récupérer dans la cave et le garage le moindre décimètre carré, occupé par lesdits appareils, notices et emballages ... (et Monsieur qui essaie de me persuader d'acheter la grange du voisin pour en stocker davantage ...)

Je me rappelle de meubles provenant de la République Démocratique Allemande... Malgré l'aide d'amis, il était absolument impossible de les monter à partir de la notice traduite en français. Heureusement, quelques-uns parmi nous maîtrisait suffisamment l'allemand pour monter les "bidules" à partir de la notice d'origine. Pas mal de temps, d'efforts, et finalement de fou-rires. Il n'a manqué qu'un peu de schnaps, introuvable à l'heure où les meubles étaient enfin montés...
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 10:18
par tecnic
Florence a écrit :
Pas besoin de mémoire, j'ai des preuves chez le copain collectionneur de "vintage" un peu maniaque,

Il est vrai que je n'ai pas trop d'infos sur les VCR vendus de l'autre côté de l'Atlantique. En tout cas "chez nous" les notices étaient imprimées sur papier et pas gravées dans la pierre en plusieurs langues ,style Pierre de Rosette .

Je reconnais toutefois que le petit matériel électronique plus récent est encore souvent accompagné de notices plus lourdes que les engins eux-mêmes.
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 10:24
par Cogite Stibon
Florence a écrit :et vous ne connaissez manifestement pas les délices insondables du
Franponais ...
Magnifique
Merci Florence
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 11:11
par Florence
Cogite Stibon a écrit :
Magnifique
Merci Florence
Avec plaisir. Le Franponais et sa version anglaise, le Japlish, constitueraient à eux seuls des raisons de visiter le Japon. Il est difficile d'imaginer ce que des Japonais(es) sont capables de porter sur eux en toute décontraction, comme cette mère de famille accompagnée de deux petits enfants arborant fièrement un T-shirt adoré d'un appareil ménager barré d'un signe d'interdiction proclamant "Fuck Housework", ou une dame élégante dans la cinquantaine portant un manteau bien coupé de la marque "Prédélinquante", ou ces lycéennes dont la jaquette du club sportif les désigne en tant que membre du "Athletic Lovers Club" ...

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 11:16
par Florence
tecnic a écrit :
Il est vrai que je n'ai pas trop d'infos sur les VCR vendus de l'autre côté de l'Atlantique. En tout cas "chez nous" les notices étaient imprimées sur papier et pas gravées dans la pierre en plusieurs langues ,style Pierre de Rosette .

Je reconnais toutefois que le petit matériel électronique plus récent est encore souvent accompagné de notices plus lourdes que les engins eux-mêmes.
Oh, je parle de Genève ... et la grange convoitée par ce cher Victor est en Haute-Savoie (il convoite aussi mon salon car la hauteur de plafond est compatible avec les tuyaux de l'orgue qui est à vendre pour pas cher à Plouc-City, Oklahoma, par un type qui a converti une ancienne église en habitation mais dont l'épouse refuse que le lit conjugal soit construit autour de l'instrument, avec les tuyaux comme sommier ... le mode d'emploi de la bête semble être lui aussi volumineux, d'ailleurs. J'ai des relations intéressantes comme ça, je ne peux pas me plaindre d'avoir eu une vie ennuyeuse

)
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 12:26
par MaisBienSur
tecnic a écrit :
Je reconnais toutefois que le petit matériel électronique plus récent est encore souvent accompagné de notices plus lourdes que les engins eux-mêmes.
Hein ?
Le seul papier qui accompagne dorénavant du matériel électronique, c'est l'adresse http du site du fabricant pour trouver le mode d'emploi version pdf au mieux...
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 12:26
par tecnic
Florence a écrit :mais dont l'épouse refuse que le lit conjugal soit construit autour de l'instrument, avec les tuyaux comme sommier .
Dommage pour elle ! Amour ,délices et orgues .......
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 16:48
par Florence
tecnic a écrit :Florence a écrit :mais dont l'épouse refuse que le lit conjugal soit construit autour de l'instrument, avec les tuyaux comme sommier .
Dommage pour elle ! Amour ,délices et orgues .......
J'ai vu la photo du machin, je prends le parti de Madame ! La chambre à coucher ressemble au salon du Dr Frank-n-Furter dans le Rocky Horror Show ... Un vrai remède à l'amour !
Pas de ça dans mon salon (et j'ai autant horreur de l'orgue que de l'accordéon, de toutes les façons) !
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 17:50
par tecnic
MaisBienSur a écrit :tecnic a écrit :
Hein ?
Le seul papier qui accompagne dorénavant du matériel électronique, c'est l'adresse http du site du fabricant pour trouver le mode d'emploi version pdf au mieux...
Ce n'est pas une règle absolue et cela dépend des fabricants ! Mais de fait ,je trouve préférable de charger sur Internet une notice que de s'encombrer de papier gâché de "multiples langues " qui finiront à la récup !
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 13 avr. 2017, 17:52
par tecnic
Florence a écrit :
J'ai vu la photo du machin, je prends le parti de Madame ! La chambre à coucher ressemble au salon du Dr Frank-n-Furter dans le Rocky Horror Show ... Un vrai remède à l'amour !
Pas de ça dans mon salon (et j'ai autant horreur de l'orgue que de l'accordéon, de toutes les façons) !
Chacun ses goûts , la flûte à bec est beaucoup plus pertinente !

Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 19 avr. 2017, 01:40
par PhD Smith
Re: Les traductions "heavy metal"
Publié : 20 avr. 2017, 17:40
par thewild
Je viens d'en avoir une bien sympathique (et qui laisse présager de la qualité du jeu, immédiatement désinstallé).
Screenshot_20170419-195639.png