Page 1 sur 1
Sous-titres des Têtes à claques
Publié : 06 févr. 2018, 02:49
par Raphaël
Je ne sais pas jusqu'à quel point les sous-titres des Têtes à claques sont représentatifs de ce qui se fait en France en matière de traduction du québécois -> français mais les traducteurs ont visiblement quelques difficultés de comprenure.
Exemple:
https://www.youtube.com/watch?v=wrFexcSVvdg
- Roger Fondu:
Roger Fournier
- ou 100-115 piasses cash:
ou $75 cash
- Agad', Agad' agad':
R'garde, r'garde r'garde
- avec un wrench dans la main:
avec un wrench dans les mains
- m'a être poli ...:
m'a m'en occuper ...
J'ai visionné quelques autres épisodes et ce n'est pas mieux. Ma conclusion: faudrait peut-être penser à engager un traducteur québécois la prochaine fois.
Re: Sous-titres des Têtes à claques
Publié : 06 févr. 2018, 03:34
par Lulu Cypher
En fait je n'ai pas vu d'erreur de traduction parce que .... ce n'est pas traduit ... c'est reproduit phonétiquement avec les erreurs que tu constates ... un peu comme on sous-titre les propos de gens qui ont un fort accent.
Si traduction il y avait piasses, wrench, washers seraient remplacés par leur équivalents français.
Re: Sous-titres des Têtes à claques
Publié : 06 févr. 2018, 04:41
par Kraepelin
Lulu Cypher a écrit : 06 févr. 2018, 03:34
En fait je n'ai pas vu d'erreur de traduction parce que .... ce n'est pas traduit ... c'est reproduit phonétiquement avec les erreurs que tu constates ... un peu comme on sous-titre les propos de gens qui ont un fort accent.
Si traduction il y avait piasses, wrench, washers seraient remplacés par leur équivalents français.
Ce n'est pas traduit. Ce sont d'authentiques productions québécoises développé uniquement pour le marché québécois.
Sur celui-ci un des personnage est un authentique Français de la France...
https://www.tetesaclaques.tv/le_gros_prix_vid602

Re: Sous-titres des Têtes à claques
Publié : 06 févr. 2018, 07:37
par Raphaël
Je viens de trouver le nom de l'auteur des sous-titres: Kriekje Lindemans. Ça semble être néerlandais ou belge. Ça explique les erreurs de traduction (ou transcription ou peu importe). Un Québécois d'origine n'aurait jamais traduit "top of the list" par "top of délice" (à moins d'être déficient mental

).
Re: Sous-titres des Têtes à claques
Publié : 06 févr. 2018, 07:47
par unptitgab
Kraepelin a écrit : 06 févr. 2018, 04:41
Ce n'est pas traduit. Ce sont d'authentiques productions québécoises développé uniquement pour le marché québécois.
Cela s'exporte en France, sans sous-titres, sur la chaine Comédie+ ce me semble.
Re: Sous-titres des Têtes à claques
Publié : 06 févr. 2018, 08:45
par Lambert85
Raphaël a écrit : 06 févr. 2018, 07:37
Je viens de trouver le nom de l'auteur des sous-titres: Kriekje Lindemans. Ça semble être néerlandais ou belge. Ça explique les erreurs de traduction (ou transcription ou peu importe). Un Québécois d'origine n'aurait jamais traduit "top of the list" par "top of délice" (à moins d'être déficient mental

).
La Kriek Lindemans est par ailleurs une délicieuse bière à la cerise belge. A mon humble avis c'est un pseudonyme. Kriekje (petite cerise) n'est pas un prénom très masculin.