Bonjour popeye
Je ne suis pas un spécialiste mais je veux bien tenter de répondre à ta question
popeye68 a écrit :les évangiles ont été écrits bien après la vie présumée de Jésus.
C'est ce que je pense aussi.
popeye68 a écrit :Ces évangiles auraient été écrits en araméen, puis traduits en grec,
Pas tout à fait.
Des quatre évangiles qui sont dans la bible, il n'y a que ceux de Mathieu et Marc qu'on soupçonne d'avoir été écrit en araméen. Mais quoiqu'il en soit, nous ne disposons d'aucune version araméenne a ce jour. Uniquement de versions grecques. Jean et Luc ont
très probablement été écrits / composés en grec, et non en araméen.
popeye68 a écrit :puis en latin, puis en vulgate pour chaque peuple de la chrétienté.
Pas tout à fait non plus. Les évangiles ont été traduits en latin pour le monde latin de l'époque. Avec l'ancien testament, cette version s'appelait la Vulgate. Mais elle n'était pas utilisée par l'église grecque, qu'on désigne aujourd'hui orthodoxe, qui elle continuait à utiliser le grec original.
À partir du quinzième siècle, des gens ont commencé à traduire la Vulgate dans les langues modernes. Donc en France, comme en Angleterre, et autres pays européens (sauf la Grèce), on était en effet bien loin de l'écriture première. On peut même trouver des ajouts faits dans la version anglaise dite du roi Jacques qui ne sont pas dans la Vulgate...
popeye68 a écrit :donc nous sommes loin de l'écriture première.
Non, car tout ça a changé depuis. Dès le seizième siècle, avec possiblement l'influence de la renaissance, des versions de la Bible traduites à partir de l'hébreu (ancien testament) et du grec (nouveau testament) ont commencé à voir le jour. Elles ont remplacé progressivement la Vulgate dans certaines religions protestantes qui ont vu le jour (Calvin) et même dans la religion catholique.
Aujourd'hui, presque toutes les dénominations chrétiennes utilisent une version de la Bible traduite à partir des langues souches. Donc du grec pour le nouveau testament.
En résumé, pour le NT, les catholiques avaient :
Grec --> Latin
Puis ils sont passé à :
Grec --> Latin --> Vernaculaire
Pour finalement en arriver à :
Grec --> Vernaculaire
popeye68 a écrit :[quote les copistes auraient été des moines ignares qui auraient confondu, mal lu, mal compris ce qu'ils recopiaient, d'où somme colossale d'erreurs. prenons christ, la majorité des gens pensent la croix (qui n'était que la barre du tau), alors que ça vient de chrême, oint de l'huile sainte.
Certaines conceptions de la Vulgate ont la vie dure dans l'opinion publique. Beaucoup de concepts qui se rattachent au satanisme, par exemple.
La majorité des gens ne pense pas que Christ vient de croix. Je ne comprends pas sur ce que tu t'appuies pour dire ça. Serait-ce de la projection?
Le mot grec utilisé pour croix est
stauron, qui vient vraisemblablement de la lettre tau. Il s'agit de deux poutres qui se rejoignent, sans nécessairement qu'une dépasse. Mais il se pouvait aussi qu'un bout d'une poutre dépasse. Bref, c'est un détail esthétique, mais il n'y aucune ambiguité avec
kriston.