Page 1 sur 1

L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 11:44
par BeRReGoN
Je me souviens de mon prof en secondaire 1 qui disait l'anglais c'est facile. J'essayais de traduire littéralement une expression française dans ma tête: "Mentir comme un arracheur de dents".

Et pour trouver un équivalent à arracheur je me demandais ce qu'étais le verbe arracher, j'avais un blanc. Alors je vais voir sur google translate et...

Found in dictionary: French > English.

arracher

*
verb
1. get smth. off one's hands
2. pull up
3. take out
4. tear off
5. tear out
6. extract
7. grab from
8. wring from
9. pluck off
10. rip out
11. draw
12. rend
13. yank off
14. dig up
15. elicit
16. wrench
17. weed out
18. strip
19. weed
20. rip off
21. swagger
22. force out
23. snatch

Bon ça prouve pas que l'anglais c'est moins facile que le français ou un autre langage, je trouvais surtout amusant d'avoir 23 réponses. Le contexte est primordiale.

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 11:58
par BeetleJuice
En même temps, quelle idée de vouloir traduire littéralement une expression... :roll:

Si je me rappelle bien, l'expression "c'est pas à un vieux singe que l'on apprend à faire la grimace" se traduit grosso-modo en anglais par l'expression similaire "c'est pas à mamie que l'on apprend à gober des oeufs" ou par l'expression "on n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien"

En farfouillant pour vérifier, j'ai trouvé ça. C'est amusant de voir que les expressions sont à la fois si diverses et tourne toujours autour du même principe.

http://www.expressio.fr/expressions/ce- ... imaces.php

Edit: "mentir comme un arracheur de dent" se traduit en fait par "mentir comme un soldat" ou "mentir à travers ses dents"

http://www.expressio.fr/expressions/men ... -dents.php

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 12:02
par BeRReGoN
Je sais que c'est pas la chose à faire mais ça peut être amusant de traduire littéralement ;)

De toute façon, i speak english like a spanish cow :P

Je me souviens d'une expression anglaise que je me souviens plus de la signification (et j'ai même pas 2 secondes pour fouiller sur google)

It's raining cats and dogs

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 12:30
par Jeff604
BeRReGoN a écrit : Je me souviens d'une expression anglaise que je me souviens plus de la signification (et j'ai même pas 2 secondes pour fouiller sur google)

It's raining cats and dogs
Il pleut des cordes non ?

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 16:10
par Zwielicht
Pour mentir comme un arracheur de dents: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=9978

Mais pour en revenir au sujet, je dirais que le mythe qui existe est que pour bien parler une langue, on doit pouvoir facilement la traduire dans sa langue maternelle et vice-versa.

Quand on apprend une langue, il faut penser à exprimer des actions et idées concrètes, et non essayer de reproduire des phrases toutes faites.

Bref, c'est le "mot à mot" qui est une idée reçue, à mon avis.

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 16:46
par BeetleJuice
Bref, c'est le "mot à mot" qui est une idée reçue, à mon avis.
Clairement, et ne serait-ce que parce que les langues n'envisagent pas les principes de grammaire, de conjugaison et de syntaxe de la même façon.

L'anglais, par exemple, n'exprime pas le rapport au temps de la même façon que le français. Le français établit des temporalités clairement définit, dépendant uniquement de l'action décrite, tandis que l'anglais les définit par rapport à l'action décrite, mais aussi par rapport à celui qui fait l'action.
Faire du mot à mot reviendrait à traduire en anglais des principes qui sont étrangers à cette langue.

J'ai eu un prof d'anglais cette année qui insistait là dessus, à savoir l'importance de bien comprendre comment fonctionne une langue si on veut correctement la parler. Parce que tant qu'on reste dans les mécanismes de sa propre langue, on ne pourra pas comprendre ceux de l'autre et donc on fera systématiquement des erreurs.

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 16:56
par BeRReGoN
BeetleJuice a écrit : L'anglais, par exemple, n'exprime pas le rapport au temps de la même façon que le français. Le français établit des temporalités clairement définit, dépendant uniquement de l'action décrite, tandis que l'anglais les définit par rapport à l'action décrite, mais aussi par rapport à celui qui fait l'action.
Faire du mot à mot reviendrait à traduire en anglais des principes qui sont étrangers à cette langue.
Je ne connais pas les grammaires de l'anglais ou du français abondamment, mais ce qui fait qu'une langue est maitrisé c'est surtout la pratique. Faire du mot à mot n'est pas idéal, mais je doute qu'un anglophone que tu croises dans la rue va t'expliquer techniquement pourquoi.

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 17:15
par Zwielicht
BerRegOn a écrit :ce qui fait qu'une langue est maitrisé c'est surtout la pratique.
Mais pratiquer à faire quoi ? Si je veux pratiquer une langue, je vais exprimer des idées réelles et concrètes. Je ne vais pas par exemple avoir envie de dire des proverbes ou dictons.. je vais vouloir savoir où se trouve ceci ou celà, à quelle heure le train arrive, raconter ce qui m'est arrivé, parler de certains projets, etc. Dans notre langue maternelle on peut exprimer beaucoup d'idées sans faire appel à une métaphore ou une expression (du type menteur comme un). Par exemple, si quelqu'un m'a menti, je peux dire "il m'a menti" ou "il ne dit pas la vérité". Cela se traduit plus facilement dans une autre langue.

Je vais avoir recours à une expression du type "il ment comme ..." seulement dans un contexte spécial, pour mettre l'emphase, ou pour exprimer un sentiment de frustration devant des proches.

Mais dans la conversation, le premier obstacle est de demander "Bonjour, comment allez-vous". D'abord, ce genre de phrase "d'abordage" n'est pas présent dans toutes les cultures, et quand il l'est, il ne l'est pas de la même manière (déjà en français on a "comment ça va", et "comment vas-tu", deux choses totalement différentes). De plus, même si on se renseigne adéquatement et qu'on trouve la vraie formule "Wie geht es Ihnen" en allemand par exemple; "comment ça va pour vous", il y a des chances que l'usage s'en soit éloigné considérablement, soit en l'abbréviant ("wie geht's ?"; "ça va?") soit en utilisant complètement autre chose (le "Salut !" québécois n'est pas équivalent au "Salut !" français).

Certains glossaires situés à la fin de certains guides de voyage induisent en erreur, parce qu'ils donnent l'équivalent de "Merci" dans une langue étrangère, ils nous laissent entendre qu'on dit vraiment merci dans cette culture dans les mêmes situations qu'ici, alors que ce n'est pas nécessairement le cas. Pas plus que tout le monde a un équivalent pour "de rien" ou "you're welcome" dans la pratique. À force de supposer que tout est pareil, on introduit des abérrations.

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 17:37
par BeetleJuice
Je ne connais pas les grammaires de l'anglais ou du français abondamment, mais ce qui fait qu'une langue est maitrisé c'est surtout la pratique. Faire du mot à mot n'est pas idéal, mais je doute qu'un anglophone que tu croises dans la rue va t'expliquer techniquement pourquoi.
Non, bien sur, mais si tu ne comprends pas comment fonctionne une langue, tu aura d'autant plus de mal à l'apprendre.
J'ai eu beaucoup plus de facilité à parler l'anglais quand j'ai compris pourquoi il y avait deux type de temps présent. En français, il n'y en a qu'un seul qui sert pour tout les usages, donc on a naturellement tendance à faire de même en anglais et à se tromper.

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 17:38
par BeRReGoN
Zwielicht a écrit :
BerRegOn a écrit :ce qui fait qu'une langue est maitrisé c'est surtout la pratique.
Mais pratiquer à faire quoi ? Si je veux pratiquer une langue, je vais exprimer des idées réelles et concrètes. Je ne vais pas par exemple avoir envie de dire des proverbes ou dictons.. je vais vouloir savoir où se trouve ceci ou celà, à quelle heure le train arrive, raconter ce qui m'est arrivé, parler de certains projets, etc. Dans notre langue maternelle on peut exprimer beaucoup d'idées sans faire appel à une métaphore ou une expression (du type menteur comme un). Par exemple, si quelqu'un m'a menti, je peux dire "il m'a menti" ou "il ne dit pas la vérité". Cela se traduit plus facilement dans une autre langue.
Bon je sais que j'ai mal partit le sujet, mais comme je disais je sais que ça ne sert pas à grand chose de traduire mot à mot une expression, proverbes ou dictons. Pour jaser de chose simple, comme où sont les toilettes, pas besoin d'une connaissance très élevé. Savoir la grammaire d'une langue par coeur ne t'empêche pas de devoir la pratiquer pour bien la maitriser.

Il y a plein de concepts qu'on peut exprimer simplement, je n'en doute pas, mais il y a tellement de verbes, mots et concepts qui s'emploient dans des occasions spécifiques, que ce soit en anglais ou français.

Je me considère bilingue, j'écoute la télé en anglais régulièrement mais si j'avais une discussion avec un anglophone ça ne lui prendrait pas beaucoup de temps pour savoir que ce n'est pas ma langue natale (outre mon horrible accent).

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 17:47
par BeRReGoN
BeetleJuice a écrit :
Je ne connais pas les grammaires de l'anglais ou du français abondamment, mais ce qui fait qu'une langue est maitrisé c'est surtout la pratique. Faire du mot à mot n'est pas idéal, mais je doute qu'un anglophone que tu croises dans la rue va t'expliquer techniquement pourquoi.
Non, bien sur, mais si tu ne comprends pas comment fonctionne une langue, tu aura d'autant plus de mal à l'apprendre.
J'ai eu beaucoup plus de facilité à parler l'anglais quand j'ai compris pourquoi il y avait deux type de temps présent. En français, il n'y en a qu'un seul qui sert pour tout les usages, donc on a naturellement tendance à faire de même en anglais et à se tromper.
Je ne doute que ce soit utile, j'ai même compris plus sur ma propre langue quand j'ai commencé l'étude de l'espéranto. Il y a tellement peu d'exemptions que la règle est facilement assimilable.

Quand on est jeune à l'école, les règles de grammaires sont assez peu importante, on communique par la pratique depuis qu'on a apprit à parler. Quand on apprend ces règles, il faut aussi apprendre plein d'exceptions et on en vient facilement à oublier la règle et à essayer d'apprendre du par coeur pour finalement se fier à notre expérience. C'est sensiblement la même chose qui arrive quand on apprend une 2e langue surtout si ce n'est pas notre choix. On oublie tout ou presque si on n'en a rien à foutre, ou sinon c'est qu'on la pratique et apprend par l'expérience.

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 19:00
par Christian
BeRReGoN a écrit :Je sais que c'est pas la chose à faire mais ça peut être amusant de traduire littéralement ;)

De toute façon, i speak english like a spanish cow :P

Je me souviens d'une expression anglaise que je me souviens plus de la signification (et j'ai même pas 2 secondes pour fouiller sur google)

It's raining cats and dogs
Ah oui, l'expression "Je parle l'anglais comme une vache espagnole" est une déformation de l'expression suivante: "Je parle anglais comme un Basque l'espagnol."

Mon 2¢...

Christian

Re: L'intercompréhension

Publié : 19 août 2009, 20:56
par Zwielicht
En effet

http://www.olf.gouv.qc.ca/actualites/ca ... 40610.html

Mais "Mon 2¢", il s'agit d'une traduction littérale de "My 2 cents", lui même une adaptation de "my two pennies worth". Je ne sais pas s'il y a un lien avec les deux sous de raison de Rimbaud..

Re: L'intercompréhension

Publié : 03 oct. 2009, 09:17
par Wooden Ali
Ah oui, l'expression "Je parle l'anglais comme une vache espagnole" est une déformation de l'expression suivante: "Je parle anglais comme un Basque l'espagnol."
Quand on prononce le "un" et le "B" à l'espagnol, la déformation devient évidente.

Re: L'intercompréhension

Publié : 03 oct. 2009, 09:57
par Ildefonse
Ce qui donne:

"Yé parrrle anglais comme oune vasque espagnole", vasque, baptistère, certainement une référence religieuse... :oops:

Re: L'intercompréhension

Publié : 31 déc. 2009, 15:27
par psychoreve
BeetleJuice a écrit :...En même temps, quelle idée de vouloir traduire littéralement une expression... :roll:
Edit: "mentir comme un arracheur de dent" se traduit en fait par "mentir comme un soldat" ou "mentir à travers ses dents"...
Si, a priori, il est difficile sinon impossible d'en imaginer un intérêt, cela voudra-t-il dire qu'il n'y a pas d'intérêt ? Ou que celui-ci sera si minime qu'il n'en vaut pas la chandelle ? Pourquoi en préjuger ?
Vous nepouvez imaginer la satisfaction que j'ai eu cette année 2009 à rencontrer cette traduction littérale "mentir à travers ses dents". Il se trouve que j'interprète les rêves depuis un paquet d'années.
Vous n'êtes peut être pas sans ignorer que les "rêves de dents" sont assez fréquement évoqués. S'ils n'y avait guère de doute dans mon esprit quand à leur valeur, je n'arrivais pas à en rattacher l'image centrale à une évidence ou à un minimum de logique.Voila que cette pièce innocemment apportée complète au mieux, suffisamment pour moi dans le contexte en question, le puzzle.

Inutile de dire que je me démarque de ce qui s'affirme et se colporte sur le rêve.