Et dont les mots eux-mêmes ont perdu toute valeur au fil des traduction.
Voir: http://bible.gospelcom.net/bible?passage=Daniel+9%3A24-29&version=NIV&showfn=yes&showxref=yes&language=english
"Daniel 9:24-29 :: New International Version (NIV):
24 "Seventy `sevens' [Or `weeks'] are decreed for your people and your holy city to finish [Or restrain] transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy. [Or Most Holy Place; or most holy One]
25 "Know and understand this: From the issuing of the decree [Or word] to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, [Or an anointed one] the ruler, comes, there will be seven `sevens,' and sixty-two `sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.
26 After the sixty-two `sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. [Or off and will have no one; or off, but not for himself] The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
27 He will confirm a covenant with many for one `seven.' [Or `week'] In the middle of the `seven' [Or `week'] he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing [of the temple] he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him. [Or it] " [Or And one who causes desolation will come upon the pinnacle of the abominable [temple], until the end that is decreed is poured out on the desolated [city]]"
Comme toujours dans ces cas-là, le but est de faire correspondre ce qui est écrit avec la réalité. Souvent par des moyens sophistiqués et nécessitant une grande culture. Il reste que l'exercice est tout aussi souvent vain car il ne s'appui sur rien de véritablement plausible.
Jean-François