Pour toute question concernant ce forum, c'est par ici...
-
Buckwild
#1
Message
par Buckwild » 09 sept. 2009, 00:12
Bonsoir,
Voici mon problème...
Je fais pas mal de recherche documentaire en anglais car il y a plus de choses et je n'hésite pas à partager avec vous certains articles en anglais dans mes messages mais je ne suis pas tranquille lorsque je le fais car je sais que certaines personnes ne comprennent pas bien cette langue.
Que faire ?
Sachant que :
-J'ai la flegme de traduire en manuel (version maison)
-Les outils de traduction en ligne (gratuit) ne sont pas très efficaces (ceux que je connais)
Merci d'avance de votre réponse & conseils car ce problème me freine pour l'ouverture de certains sujets qui me tiennent à coeur et que j'aimerai vous faire découvrir afin d'en discuter.
++
Buck
-
Poulpeman
- Messages : 3318
- Inscription : 11 juin 2007, 09:39
#2
Message
par Poulpeman » 09 sept. 2009, 00:30
Bonsoir Buckwild,
Je crois que tu n'est pas le seul à rencontrer ce problème.
J'ai cependant trouver deux solutions partielles :
- Chercher un équivalent de l'article en français (ou reprenant l'essentiel de l'idée qu'on veut rapporter)
- Ne citer/traduire que le/les passage(s) d'intérêt.
C'est toujours mieux que rien.
Poulpeman
Si Dieu existait, il faudrait s'en débarrasser. (Michel Bakounine)
Mon blog : critique de l’idéologie dominante et promotion de la philosophie libertaire
-
Buckwild
#3
Message
par Buckwild » 09 sept. 2009, 00:58
Bonsoir Poulpeman et merci pour ta réponse.
On est vraiment à l'âge de pierre des outils de traduction.
D'ou la question, quel est le moins pire de tous ?
++
Buck
-
BeetleJuice
- Messages : 6568
- Inscription : 22 oct. 2008, 22:38
#4
Message
par BeetleJuice » 09 sept. 2009, 10:15
D'ou la question, quel est le moins pire de tous ?
Aucun, ils ne sont simplement pas adapté pour traduire des textes. Si tu veux correctement traduire avec un traducteur, il faut le faire expression par expression (d'abord le sujet de la phrase, puis le verbe, puis le complément et ainsi de suite pour éviter que le traducteur traduise le complément comme un sujet ou l'inverse), un dictionnaire à coté pour vérifier la polysémie des mots puis retoucher les phrases pour qu'elles soient en français correct, parce que le mot à mot ne le permet pas.
C'est long et fastidieux mais c'est le seul moyen d'avoir quelque chose de vraiment cohérent.
This is our faith and this is what distinguishes us from those who do not share our faith.
(John Flemming, Évêque irlandais, 3ème dan de tautologie, ceinture noire de truisme, champion des lapalissades anti-avortement.)
-
mf9000
- Messages : 399
- Inscription : 10 déc. 2008, 10:09
#5
Message
par mf9000 » 15 sept. 2009, 12:16
BeetleJuice a écrit :
C'est long et fastidieux mais c'est le seul moyen d'avoir quelque chose de vraiment cohérent.
C'est un métier... Je connais plusieurs traducteurs professionnels (traductrices d'ailleurs), et ils ne volent absolument pas leurs maigres salaires.
Dieu adore les coléoptères et les orchidées. À mon avis, dieu est japonais.
Richard Dawkins a écrit :
If somebody believes that the world is only six thousand years old or of the order of a few thousand years old, when the true age of the earth is of the order or a few billion years old, that means they are out by a factor of... A million. Which is not a trivial error.
-
Buckwild
#6
Message
par Buckwild » 02 oct. 2009, 18:41
Bonsoir,
Je pense avoir trouvé le meilleur compromis.
Je traduis automatiquement la page et ensuite (sous wordpad ou autre) je la copie traduite et je copie la version originale sur la même page.
Reste ensuite à effectuer manuellement les corrections. Gain de temps garanti.
Question, si j'utilise uniquement mon traducteur par défaut sous
Mozilla Firefox et que je vous donne le lien de la page traduite, ça marche pour vous aussi et ce même si vous n'utilisez pas Mozilla Firefox ?
Test :
http://translate.google.com/translate?l ... Blinks.htm
++
Buck
-
Christian
- Messages : 5939
- Inscription : 03 sept. 2003, 15:59
#7
Message
par Christian » 05 oct. 2009, 21:54
Buckwild a écrit :Bonsoir,
Je pense avoir trouvé le meilleur compromis.
Je traduis automatiquement la page et ensuite (sous wordpad ou autre) je la copie traduite et je copie la version originale sur la même page.
Reste ensuite à effectuer manuellement les corrections. Gain de temps garanti.
Question, si j'utilise uniquement mon traducteur par défaut sous
Mozilla Firefox et que je vous donne le lien de la page traduite, ça marche pour vous aussi et ce même si vous n'utilisez pas Mozilla Firefox ?
Test :
http://translate.google.com/translate?l ... Blinks.htm
++
Buck
Tu fais appel au traducteur de Google (
http://translate.google.com). Peu importe le navigateur (FireFox, Eplorer, Opera, etc.), cette page est de Google...
Christian
« I suppose it is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail. »
« J'imagine qu'il est tentant, si le seul outil que vous avez est un marteau, de traiter tout problème comme si c'était un clou »
Abraham Maslow
-
Buckwild
#8
Message
par Buckwild » 06 oct. 2009, 19:07
Merci Christian pour l'info'.
++
Buck
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit