On ne devrait évidement pas ressentir ce besoin : c'est purement conjoncturel, à partir du moment où les événements actuels conduisent certains à se ruer dans l'amalgame, et c'est aussi un effet rhétorique dû au sujet, pour bien signifier de manière volontairement appuyée, dans son propos, une différenciation entre les deux "utilisation" de cette religion.Dash a écrit : Et sinon, un autre truc m'embête...
Pourquoi plusieurs personnes ressentent le besoin de parler de « musulman modéré »? Pourquoi doit-on spécifier « être modéré » si l'idéologie n'est pas, en elle-même, modérée? Pourquoi l'on ne parle pas autant de catholiques ou de bouddhistes modérés?Wot a écrit : Comment voulez-vous, par exemple, en tant que musulman modéré de France...
Du reste, si l'on va au bout de votre raisonnement linguistique, on pourrait logiquement appliquer votre raisonnement à celui qui considère que cette religion est intrinsèquement porteuse d'extrémisme par définition, et lui reprocher ne pas user du terme "musulman" seul, sans ressentir le besoin d'y accoler le terme "d'intégriste"... sous peine de se voir reprocher de reconnaître implicitement que les musulmans sont modérés à la base et qu'il convient de signifier leur intégrisme... Si cela marche dans un sens... ça doit marché dans l'autre, non ?
Il va de soit que la plupart des musulmans sont "modérés", il va de soit que les intégristes sont AUSSI musulmans, dans le langage courant, il n'est nul besoin de préciser avec le terme "musulman" celui de "modéré", ceux ci étant largement majoritaires. Mais dans une discussion relative à ce thème, dans le souci de pointer à un moment ou à un autre la différence ou de lever toute ambiguïté dans son texte, le terme "modéré" fera son apparition.
Discuterions nous d'une autre religion par rapport à ses extrémistes, par exemple les catholiques, j'utiliserai certainement à un moment ou à un autre, la formule "catholique modéré" en opposition aux "catholiques intégristes".
Là, franchement, Dash, très précisément sur ce type d'argument là, pour une fois je ne vous suis absolument pas du tout. Cela me semble relevé, toute proportion gardé, du niveau de ce qui a initié ce fil, à savoir... le fait que google translate traduise à l'identique "islam" et "islamisme"...