Enfin...non, jetait déjà un jeune geek, le bug de l'an 2000 m'empercherait de jouer à Mortal Kombat, Armored Fist 2 et Flight Simulator 98
Fake news et traductions
Re: Fake news et traductions
Ha les années 2000 ! Jetait encore insoucieux de tout ça du haut de mes 13 ans
Enfin...non, jetait déjà un jeune geek, le bug de l'an 2000 m'empercherait de jouer à Mortal Kombat, Armored Fist 2 et Flight Simulator 98
Enfin...non, jetait déjà un jeune geek, le bug de l'an 2000 m'empercherait de jouer à Mortal Kombat, Armored Fist 2 et Flight Simulator 98
Re: Fake news et traductions
Ou celle-ci :
https://www.youtube.com/watch?v=aG0-NM2NhUw
https://www.youtube.com/watch?v=aG0-NM2NhUw
Русский военный корабль, иди нахуй !

Re: Fake news et traductions
Il parait que le bug de l'an 2000 a été exagéré mais chutt !Nicolas78 a écrit :Ha les années 2000 ! Jetait encore insoucieux de tout ça du haut de mes 13 ans![]()
Enfin...non, jetait déjà un jeune geek, le bug de l'an 2000 m'empercherait de jouer à Mortal Kombat, Armored Fist 2 et Flight Simulator 98
Fin du monde : le business de l'apocalypse informatique
Le gouvernement confirme que le bug de l’an 2000 était bien une fausse alerte
A 13 ans tu jouais peut etre de la guitare sur la plage :
Il couche avec toutes les filles en jouant «L’hymne de nos campagnes» de Tryo à la guitare
"N’a de conviction que celui qui n’a rien approfondi."
Emil Michel Cioran
Emil Michel Cioran
Re: Fake news et traductions
Oui le bug de l'an 2000 c'est bien passé en fait, tout le monde flippait pour rien, un peut comme pour 2012
Et nan, j'ai commencé à 17 ans la guitare. Puis j'ai jamais joué sur la plage pour serrer des filles, c'est trop ringard
Et nan, j'ai commencé à 17 ans la guitare. Puis j'ai jamais joué sur la plage pour serrer des filles, c'est trop ringard
- LoutredeMer
- Messages : 9097
- Inscription : 30 juil. 2008, 23:34
Re: Fake news et traductions
Non, je dors très mal mais ce n'est pas a cause du travail. Et ça ne me déprime pas non plus. Respire, Nicolas.Nicolas78 a écrit : Si pour toi faire planter un site web c'est grave, alors tu doit pas dormir très bien toutes les nuits puisqu'un métier qui n'implique pas de possibilité d'erreurs même pour les plus compétents, bha ca doit pas se trouver à chaque coin de rue.
Donc pour pas être en dépression mieux vaut relativiser un peut ce qu'on appel des "erreurs" dans les sens ou pour moi elles n'ont pas le même impact.
On peut etre cool et aimer le travail fait du mieux possible. Ce n'est pas incompatible.En gros moi ce que j'aime. C'est les gens cool. Tu voit
Il ne s'agit de juger quelqu'un, mais d'évaluer son travail et ses conséquences, c'est pas pareil.Oui, car des concéquences graves ne partent pas toujours d'une erreurs qui mène forcement à du grave.
L’éthique pose ce probleme du jugement à posteriori, que je déteste quand il s’agit de juger des être vivants![]()
Mais j'ai aussi un petit pb avec ça je croit hein. Surement parce-que j'ai quelques regrets
Bon voila, je n'ai rien à ajouter. Juste que ça me défrise qu'un type (le journaliste "interprète" de l'Anglais) fasse le kéké au vu de tous là où il n'y aucune raison qu'il soit et qu'il prenne la place d'un autre plus méritant. Et ce n'est pas ça qui va valoriser la langue anglaise en France, ni peut etre meme les salaires. Pourtant il y en a grand besoin.
"Par le saumon qui se meut!.. I want my food!.. Slice me tender"..
- Wooden Ali
- Messages : 5073
- Inscription : 09 déc. 2006, 21:31
Re: Fake news et traductions
Celui qui fait doit le faire en se disant : je n'ai pas droit à l'erreur. C'est ce qu'on appelle professionnalisme. Celui qui utilise doit admettre que l'erreur est humaine et en accepter l'occurrence moyennant réparation.
Le problème est quand celui qui fait le fait avec en tête : j'ai droit à l'erreur. C'est la pente vers le jemenfoutisme : par exemple, lançons ce produit mal fini avant les concurrents : on corrigera après.
Je rejoins Loutre : il y a des erreurs qui reflètent une désinvolture de comportement inacceptable. Traduire pound par kilo, par exemple. Celui qui fait ça ne respecte même pas son métier.
NB J'ai rarement vu des traducteurs prendre sérieusement la traduction des termes techniques, chimiques en particulier. Paradoxalement, c'est dans ce domaine que leur travail pourrait être le plus facile et le plus exact.
Le problème est quand celui qui fait le fait avec en tête : j'ai droit à l'erreur. C'est la pente vers le jemenfoutisme : par exemple, lançons ce produit mal fini avant les concurrents : on corrigera après.
Je rejoins Loutre : il y a des erreurs qui reflètent une désinvolture de comportement inacceptable. Traduire pound par kilo, par exemple. Celui qui fait ça ne respecte même pas son métier.
NB J'ai rarement vu des traducteurs prendre sérieusement la traduction des termes techniques, chimiques en particulier. Paradoxalement, c'est dans ce domaine que leur travail pourrait être le plus facile et le plus exact.
Les faits ne pénètrent pas dans le monde où vivent nos croyances. Marcel Proust
Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins ! Georges Brassens
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m'as-tu abandonné ? Dieu
Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins ! Georges Brassens
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m'as-tu abandonné ? Dieu
Re: Fake news et traductions
Nan je sais que tu dort mal, mais rien à voir avec ce que je disait.Loutre a écrit : Non, je dors très mal mais ce n'est pas a cause du travail. Et ça ne me déprime pas non plus. Respire, Nicolas.
Pour moi, mal dormir la nuit, dans le contexte que j'exprimait, ça veut dire s'en vouloir pour quelque chose. Mais tu l'avait compris
Evidemment ! J'ai un collègue comme ça, et je l'adore, et heureusement qu'il est la, il m'aide beaucoup (et inversement je pense).On peut etre cool et aimer le travail fait du mieux possible. Ce n'est pas incompatible.
On tombe d'accord (bon, après, un "autre plus méritant" ça n'a pas de sens, sauf à posteriori donc :s)Il ne s'agit de juger quelqu'un, mais d'évaluer son travail et ses conséquences, c'est pas pareil.
Bon voila, je n'ai rien à ajouter. Juste que ça me défrise qu'un type (le journaliste "interprète" de l'Anglais) fasse le kéké au vu de tous là où il n'y aucune raison qu'il soit et qu'il prenne la place d'un autre plus méritant. Et ce n'est pas ça qui va valoriser la langue anglaise en France, ni peut etre meme les salaires. Pourtant il y en a grand besoin.
---
Je me dit ni l'un ni l'autre perso. Juste : "je doit faire ça".Wooden Ali a écrit :Celui qui fait doit le faire en se disant : je n'ai pas droit à l'erreur. C'est ce qu'on appelle professionnalisme. Celui qui utilise doit admettre que l'erreur est humaine et en accepter l'occurrence moyennant réparation.
Le problème est quand celui qui fait le fait avec en tête : j'ai droit à l'erreur.
Quand le projet est cool, j'aime ce que je fait. Quand le projet ne me plait pas, j'aime moins (et donc les résultats sont moins bon).
Non ça c'est du "je t'emmerde client de merde", de l’irrespect.jemenfoutisme
Moi je suis plus feignant, mais pas au point de balancer un truc en me disant "c'est pas bon, mais aller"...en aucun cas, sauf quand le client est un enculé qui me fou dans la merde et me demande de bosser à des heures de mort vivant alors que la deadline est finie depuis 15 jours. La, je le fait.
Oui, on est d'accord, mais moi je parle de la gravité.Je rejoins Loutre : il y a des erreurs qui reflètent une désinvolture de comportement inacceptable.
Quand ce comportement mène à une erreur page 404, est t'on d'accord pour dire que c'est moins grave que quand ca mène à un crash d'avion ?
Ca dépend, t'en sais rien tant que tu connait pas toute l'histoire.Je rejoins Loutre : il y a des erreurs qui reflètent une désinvolture de comportement inacceptable. Traduire pound par kilo, par exemple. Celui qui fait ça ne respecte même pas son métier.
La personne qui à failli tuer un bébé en confondant microgramme et microlitre l'a fait pour des raisons.
Connait tu ces raisons ? Moi pas.
Le mec qui à cracher son Eurofighter durant un meeting en Italie ya un mois, un des meilleur pilote de l'armée Italienne, c'est planté "lamentablement" durant une figure au dessus de l'eau malgré sont expérience (il est mort et aurait pu tuer des gens, l'hypothèse la plus plausible [comme celle d'un des pilote des Thunderbirds à bord d'un F-16] est que le pilote à sur-évalue sa hauteur, voir ne la pas vérifié...ce qui est une erreur du genre d'on tu parle). Pourtant, c'est pas le genre de mec qui ne respecte pas leur métier et leur vie, et c’était pas un bleu, de loin (à ce niveau, les pilotes sont généralement des formateurs aussi).
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit