Je ne sais pas jusqu'à quel point les sous-titres des Têtes à claques sont représentatifs de ce qui se fait en France en matière de traduction du québécois -> français mais les traducteurs ont visiblement quelques difficultés de comprenure.
Exemple:
https://www.youtube.com/watch?v=wrFexcSVvdg
- Roger Fondu: Roger Fournier
- ou 100-115 piasses cash: ou $75 cash
- Agad', Agad' agad': R'garde, r'garde r'garde
- avec un wrench dans la main: avec un wrench dans les mains
- m'a être poli ...: m'a m'en occuper ...
J'ai visionné quelques autres épisodes et ce n'est pas mieux. Ma conclusion: faudrait peut-être penser à engager un traducteur québécois la prochaine fois.
Sous-titres des Têtes à claques
- Lulu Cypher
- Modérateur
- Messages : 6360
- Inscription : 25 avr. 2015, 04:30
Re: Sous-titres des Têtes à claques
En fait je n'ai pas vu d'erreur de traduction parce que .... ce n'est pas traduit ... c'est reproduit phonétiquement avec les erreurs que tu constates ... un peu comme on sous-titre les propos de gens qui ont un fort accent.
Si traduction il y avait piasses, wrench, washers seraient remplacés par leur équivalents français.
Si traduction il y avait piasses, wrench, washers seraient remplacés par leur équivalents français.
Et Dieu dit : « que Darwin soit »
------------------------------
Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman (P. Desproges)
------------------------------
Attention ce post est susceptible (lui-aussi) de contenir des traces d'humour. L'auteur tient à signaler qu'il décline toute responsabilité quant aux conséquences de leurs mésinterprétations.
Re: Sous-titres des Têtes à claques
Ce n'est pas traduit. Ce sont d'authentiques productions québécoises développé uniquement pour le marché québécois.Lulu Cypher a écrit : 06 févr. 2018, 03:34 En fait je n'ai pas vu d'erreur de traduction parce que .... ce n'est pas traduit ... c'est reproduit phonétiquement avec les erreurs que tu constates ... un peu comme on sous-titre les propos de gens qui ont un fort accent.
Si traduction il y avait piasses, wrench, washers seraient remplacés par leur équivalents français.
Sur celui-ci un des personnage est un authentique Français de la France...
https://www.tetesaclaques.tv/le_gros_prix_vid602

« Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire. » George Orwell
Re: Sous-titres des Têtes à claques
Je viens de trouver le nom de l'auteur des sous-titres: Kriekje Lindemans. Ça semble être néerlandais ou belge. Ça explique les erreurs de traduction (ou transcription ou peu importe). Un Québécois d'origine n'aurait jamais traduit "top of the list" par "top of délice" (à moins d'être déficient mental
).

Re: Sous-titres des Têtes à claques
Cela s'exporte en France, sans sous-titres, sur la chaine Comédie+ ce me semble.Kraepelin a écrit : 06 févr. 2018, 04:41 Ce n'est pas traduit. Ce sont d'authentiques productions québécoises développé uniquement pour le marché québécois.
"Quand elle devient « pure » de toute expérience sensorielle, la raison déraisonne. Elle prétend prouver l’existence de Dieu et l’immortalité de l’âme. Cette folie s’appelle métaphysique. Le métaphysicien est un savant fou. Il veut tout prouver, il ne montre que son insanité." Jean-Baptiste Botul
Re: Sous-titres des Têtes à claques
La Kriek Lindemans est par ailleurs une délicieuse bière à la cerise belge. A mon humble avis c'est un pseudonyme. Kriekje (petite cerise) n'est pas un prénom très masculin.Raphaël a écrit : 06 févr. 2018, 07:37 Je viens de trouver le nom de l'auteur des sous-titres: Kriekje Lindemans. Ça semble être néerlandais ou belge. Ça explique les erreurs de traduction (ou transcription ou peu importe). Un Québécois d'origine n'aurait jamais traduit "top of the list" par "top of délice" (à moins d'être déficient mental).
Русский военный корабль, иди нахуй !


Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit