Les textes originaux de la bible proviennent soit de l'araméen, du grec ou de l'hébreu classique et de différente époque, ce qui complique l'interprétation. En plus, il faut tenir du facteur social, des expressions de l'époque qui peuvent avoir un sens différent aujourd'hui.
Prenons le prologue de l'évangile selon Jean :
Une autre interprétation est de remplacer Parole par Verbe en français. La différence est majeure. Est-ce qu'il existe cette même différence d'interprétation dans d'autres langues? Pourquoi utiliser les deux termes? Existe-t-il une divergence au niveau de l'interprétation? Du moins, selon le sens de l'extrait en français, il me semble que Verbe serait plus précis et conviendrait mieux. Le verbe dans le sens d'action. C.-à-d., le commencement est une action.Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.