Gédehem a écrit :Digipal a écrit :...Alors, la tour 7? "Pull it"? ...
C'est idiot de sortir un mot de son contexte et de mal le traduire.
Le chef de pompiers lui annonce que ses équipes ont du mal à maitriser les incendies au WTC7 (ce qui contredit d'ailleurs votre thèse d'un incendie limité) . Silverstein lui répond qu'il faut les retirer parce qu'ils ont déjà eu assez de pertes ce matin-là. C'est d'ailleurs ce qui a été constaté par tous les témoins, toutes les équipes de pompiers se sont retirées en début d'après-midi et l'immeuble vide s'est effondré en fin d'après-midi.
Toi tu trouves plus logique qu'il lui demande de faire sauter l'immeuble ? Au chef des pompiers ? Les pompiers font sauter des immeubles ? Ils font ça comment dans un immeuble en flammes ? Et les assurances payeraient sans rien dire ? Ça ne va pas la tête ?!
Au fait, vous nous bassinés avec des soi-disants bruits d'explosions aux deux WTC et des relevés sismiques, pourquoi n'en avez-vous pas au WTC7 ?
Ben alors, dis nous comment traduire le terme "Pull it", Gédehem!
Parce que, chez les anglophones, jamais on n'auserait se servir d'un article qui est spécifiquement là pour désigner des objets, et l'utiliser pour désigner un groupe de personne. Ça, c'est sur!
Alors, je te met l'extrait au complet, puisque ici, il manque le reste de l'extrait du film, soit les paroles de Silverstein, mais aussi après le fameux "Pull it":
I remember getting a call from the, er, fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, "We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it." And they made that decision to pull and we watched the building collapse.
Soit que le gars ne connait rien à l'anglais, et qu'il s'exprime très mal, soit qu'il est un con de première, et tout autre être humain n'est pour lui que des outils jetables pour arriver à ses fins. Mais en plus, disons que, citation hors contexte, ici, c'est plutot toi qui nous en sert une... Parce qu'avec le reste du texte, le terme "Pull it" et "Pull" prend un tout autre sens. Et il est évident que ce n'était en aucun cas un terme pour désigner "le service de pompier de NY ou/et autres personnes aidant aux secours". Voyons...
En plus, dans la même phrase, il explique "nous avons pris la décision de retirer et nous avons regardés s'effondrer le bâtiment". C'est comme un peu bizarre que quelqu'un parle à une autre personne, lui dit de "retirer quelque chose", et, dans les minutes qui suivent, ce de quoi on parle s'effondre!?
D'ailleurs, dans ce même documentaire, lors de la démolition des restes du bâtiment #6, les ouvriers utilisent eux même le treme "Pull"! C'est pas de mon invention, des ouvriers spécialisés dans la démolition de bâtiment utilisent eux même le terme "Pull", en parlent de démolition de bâtiment. C'est pas une invention, c'est réel, sur DVD, que l'on peut se procurer sur le site de PBS!
Alors, "Pull it" et "Pull", pas sur que ce soit pour "retirer le service d'incendie de NY, ou ce qu'il en reste, et/ou tout autres aides aux secours étant de près ou de loin en train de travailler au WTC 7"...