Re: Les québécois vus par les français.
Publié : 20 oct. 2015, 19:22
Est-ce que quelqu'un pourrait écrire ici la meme phrase en joual québécois puis en chiac acadien ? car je ne vois pas vraiment la différence..
Débattons sans nous battre !
https://forum-sceptique.com/
chiac, francais, anglais.LoutredeMer a écrit :Est-ce que quelqu'un pourrait écrire ici la meme phrase en joual québécois puis en chiac acadien ? car je ne vois pas vraiment la différence..
Chuis pas sur qu'un français relève cette phrase .... mais après tout est-ce nécessaire ?kestaencordi a écrit : « C'est rien que ma tante Rose. J'sais pas pourquoi je serais polie avec elle ! »
Merci pour l'info et les Belles répliqueskestaencordi a écrit :[chiac, francais, anglais....]LoutredeMer a écrit :Est-ce que quelqu'un pourrait écrire ici la meme phrase en joual québécois puis en chiac acadien ? car je ne vois pas vraiment la différence..
Tante Rose ? Celle qui rate toujours la mayonnaise ?Lulu Cypher a écrit :Chuis pas sur qu'un français relève cette phrase .... mais après tout est-ce nécessaire ?kestaencordi a écrit : « C'est rien que ma tante Rose. J'sais pas pourquoi je serais polie avec elle ! »
Oui c'est elleCartaphilus a écrit :Tante Rose ? Celle qui rate toujours la mayonnaise ?Lulu Cypher a écrit :Chuis pas sur qu'un français relève cette phrase .... mais après tout est-ce nécessaire ?kestaencordi a écrit : « C'est rien que ma tante Rose. J'sais pas pourquoi je serais polie avec elle ! »
non, a Montréal la liste d'anglicisme dans le langage courant est longue, mais ne sont pas les même qu'en France. c'est simple a comprendre, ici les gros employeurs des années 50-60 était anglais. il y a toujours eu une forte communauté anglophone a mtl. au travail nos supérieur parlaient anglais.LoutredeMer a écrit :Merci pour l'info et les Belles répliqueskestaencordi a écrit :[chiac, francais, anglais....]LoutredeMer a écrit :Est-ce que quelqu'un pourrait écrire ici la meme phrase en joual québécois puis en chiac acadien ? car je ne vois pas vraiment la différence..Kesta. C'est plus clair.
Donc le chiac est littéralement un mélange quasi-systématique des langues francaise et anglaise, alors que le joual est en théorie sans termes anglais ni anglicismes. Mais si je me souviens, il en comportait pas mal dans la pratique parlée à Montréal (pas plus qu'en France d'ailleurs, mais ce ne sont pas les memes).
On dit Bon week-end, faire du shopping, un parking, vous dites Bonne fin de semaine, magasiner, et un stationnement.
Mais vous dites c'est le fun, parquer le char (= car) quand nous disons garer la voiture, etc, ce qui suscitait mon questionnement.
En fait c'est comme pour tes dialectes bretons ... c'est plus compliqué que ça .... en fait ce qui est compliqué ici c'est la notion d’anglicisme. Il y a :LoutredeMer a écrit : Donc le chiac est littéralement un mélange quasi-systématique des langues française et anglaise, alors que le joual est en théorie sans termes anglais ni anglicismes. Mais si je me souviens, il en comportait pas mal dans la pratique parlée à Montréal (pas plus qu'en France d'ailleurs, mais ce ne sont pas les memes).
Désolé Kesta ne m'en veut pasrappelle moi quand tu aurasla chancel'occasion
ca fait un boute que j'assume ma sous-culture.Lulu Cypher a écrit : Même Kesta que je salue au passage en a utilisé un :Désolé Kesta ne m'en veut pasrappelle moi quand tu aurasla chancel'occasion![]()
Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.Lulu Cypher a écrit : "tuter d'la horn" pour klaxonner (qui déjà est un anglicisme)![]()
Merci je corrigeunptitgab a écrit :Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.Lulu Cypher a écrit : "tuter d'la horn" pour klaxonner (qui déjà est un anglicisme)![]()
C'est une figure de style qu'on nomme synecdoque métonymique, ou antonomase, mais dans certains cas seulement. Non, ne me remerciez pas.unptitgab a écrit :Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.Lulu Cypher a écrit : "tuter d'la horn" pour klaxonner (qui déjà est un anglicisme)![]()
LoutredeMer a écrit :C'est une figure de style qu'on nomme synecdoque métonymique, ou antonomase, mais dans certains cas seulement. Non, ne me remerciez pas.unptitgab a écrit :Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.Lulu Cypher a écrit : "tuter d'la horn" pour klaxonner (qui déjà est un anglicisme)![]()
![]()
Hasard amusant
Je parlais de Klaxon, Frigidaire et Hoover, Kestakestaencordi a écrit :tuter viens du norvégien.LoutredeMer a écrit :C'est une figure de style qu'on nomme synecdoque métonymique, ou antonomase, mais dans certains cas seulement. Non, ne me remerciez pas.unptitgab a écrit : Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.![]()
![]()
https://fr.wiktionary.org/wiki/tute#Norv.C3.A9gien
viddal26 a écrit :Vous ne pouvez pas parler anglais comme tout le monde ?
Ah je pensais que tu vivais à Montréal. Merci pour ce briefingLulu Cypher a écrit : En fait c'est comme pour tes dialectes bretons ... c'est plus compliqué que ça .... en fait ce qui est compliqué ici c'est la notion d’anglicisme. Il y a :
list
J'ai l'impression qu'en France, à l'inverse du Québec qui tente d'en restreindre l'usage, on utilise de plus en plus de mots anglais pour rien, et aussi parce le mot francais n'existe pas, particulièrement dans les milieux professionnels (informatique, publicité...) et chez les jeunes. Exemple : cloud, smartphone, briefing, process, rush, speed, uploader et bien d'autres. Faut dire qu'au rythme où travaille l'Académie Francaise, nous aurons peut etre la traduction dans 40 ans...car ses dernières recherches sur le sujet datent de... 1994.Il existe différents types d'anglicismes :
1. L'anglicisme sémantique
2. L'anglicisme lexical
3. L'anglicisme syntaxique
4. L'anglicisme phonétique
Elle est écoeurante ta Joke Vidalviddal26 a écrit :Vous ne pouvez pas parler anglais comme tout le monde ?
Oui j'ai compris, c'est une expression qui est venue jusqu'à nous (merci Michel Drucker j'imagine)Pooh a écrit :Elle est écoeurante ta Joke Vidalviddal26 a écrit :Vous ne pouvez pas parler anglais comme tout le monde ?![]()
(Tu as compris j'espère )
"Tourne-disque= pick up" est pratiquement disparu de la circulation en même temps que la disparition des tourne-disques.kestaencordi a écrit :pick up ( tourne disque, platine)
Week-end et shopping sont de plus en plus utilisés au Québec. Parking quant à lui est utilisé couramment depuis longtemps.LoutredeMer a écrit :On dit Bon week-end, faire du shopping, un parking, vous dites Bonne fin de semaine, magasiner, et un stationnement.