Page 2 sur 7

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 19:22
par LoutredeMer
Est-ce que quelqu'un pourrait écrire ici la meme phrase en joual québécois puis en chiac acadien ? car je ne vois pas vraiment la différence..

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 20:11
par kestaencordi
LoutredeMer a écrit :Est-ce que quelqu'un pourrait écrire ici la meme phrase en joual québécois puis en chiac acadien ? car je ne vois pas vraiment la différence..
chiac, francais, anglais.

a l'était right pissé off.
elle était très fâchée.
she was really pissed off.

phone moi back quand t'auras la chance.
rappel moi quand tu auras la chance.
call me back when you get the chance

c'est pas lui qui a wiré les mouche a feu.
c'est pas lui qui a branché les lucioles.
(y'a pas inventé le boulon pas d'écrou)( il n'a pas inventé le bouton a quatre trous)

je peux pas la reacher
je peux pas la rejoindre
i can't reach her

https://www.youtube.com/watch?v=8czMOIyUakU

LE JOUAL: français parlé a Montréal. En 1958, au moment où André Laurendeau répand le terme, le joual comme notion et certains de ses caractéristiques, notamment au niveau de la prononciation et des anglicismes, sont totalement inconnus à l'extérieur de Montréal.

Les Belles-sœurs est une comédie dramatique de michel tremblay est fréquemment citée comme une des premières pièces québécoises à employer le joual.

quelque repliques:
« Vous êtes pas folle la mère, on rentre jamais 15 dans cuisine ! Pis vous le savez ben qu'on peut pas recevoir dans le restant d'la maison parce qu'on peinture ! »
« Maudite vie ! J'peux même pas avoir une p'tite joie, y faut toujours que quelqu'un vienne toute gâter ! Vas-y aux vues, Linda, vas-y, sors à soir ! Fais à ta tête ! Maudit verrat de bâtard que chus donc tannée ! »
« C'est rien que ma tante Rose. J'sais pas pourquoi je serais polie avec elle ! »
« Prenez l'Italienne à côté de chez nous, a pue c'te femme là, c'est pas croyable ! »
« La pudeur, y connaissent pas ça, les Uropéens ! Vous avez qu'à regarder les films, à télévision ! C'est ben effrayant de voir ça ! Ça s'embrasse à tour de bras au beau milieu d'la rue ! C'est dans eux-autres, ils sont faits comme ça ! »
« Parlez-moé-z'en pas ! C'est pu vivable, chez nous ! Depuis qu'y'a commencé son cours classique, là, mon p'tit Raymond, y'a changé c'est ben effrayant ! On le r'connaît pus ! Y lève quasiment le nez sur nous autres ! V'la rendu qu'y nous parle latin à table ! »
« Pis si y'a une chose que j'peux pas endurer, c'est ben la muisque classique ! - Ouache, moé non plus ! - C'est pas écoutable, vous avez raison. Beding par icitte, bedang par là... »
« C'est ben simple, si j'me r'tenais pas, j'braillerais comme une vache ! »

https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Belle ... .A9pliques

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 20:26
par Lulu Cypher
kestaencordi a écrit : « C'est rien que ma tante Rose. J'sais pas pourquoi je serais polie avec elle ! »
Chuis pas sur qu'un français relève cette phrase .... mais après tout est-ce nécessaire ? :mrgreen:

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 21:10
par LoutredeMer
kestaencordi a écrit :
LoutredeMer a écrit :Est-ce que quelqu'un pourrait écrire ici la meme phrase en joual québécois puis en chiac acadien ? car je ne vois pas vraiment la différence..
[chiac, francais, anglais....]
Merci pour l'info et les Belles répliques :D Kesta. C'est plus clair.

Donc le chiac est littéralement un mélange quasi-systématique des langues francaise et anglaise, alors que le joual est en théorie sans termes anglais ni anglicismes. Mais si je me souviens, il en comportait pas mal dans la pratique parlée à Montréal (pas plus qu'en France d'ailleurs, mais ce ne sont pas les memes).

On dit Bon week-end, faire du shopping, un parking, vous dites Bonne fin de semaine, magasiner, et un stationnement.

Mais vous dites c'est le fun, parquer le char (= car) quand nous disons garer la voiture, etc, ce qui suscitait mon questionnement.

Précision.

Publié : 20 oct. 2015, 21:30
par Cartaphilus
Lulu Cypher a écrit :
kestaencordi a écrit : « C'est rien que ma tante Rose. J'sais pas pourquoi je serais polie avec elle ! »
Chuis pas sur qu'un français relève cette phrase .... mais après tout est-ce nécessaire ? :mrgreen:
Tante Rose ? Celle qui rate toujours la mayonnaise ?

Re: Précision.

Publié : 20 oct. 2015, 21:47
par Lulu Cypher
Cartaphilus a écrit :
Lulu Cypher a écrit :
kestaencordi a écrit : « C'est rien que ma tante Rose. J'sais pas pourquoi je serais polie avec elle ! »
Chuis pas sur qu'un français relève cette phrase .... mais après tout est-ce nécessaire ? :mrgreen:
Tante Rose ? Celle qui rate toujours la mayonnaise ?
Oui c'est elle :mrgreen:

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 21:54
par kestaencordi
LoutredeMer a écrit :
kestaencordi a écrit :
LoutredeMer a écrit :Est-ce que quelqu'un pourrait écrire ici la meme phrase en joual québécois puis en chiac acadien ? car je ne vois pas vraiment la différence..
[chiac, francais, anglais....]
Merci pour l'info et les Belles répliques :D Kesta. C'est plus clair.

Donc le chiac est littéralement un mélange quasi-systématique des langues francaise et anglaise, alors que le joual est en théorie sans termes anglais ni anglicismes. Mais si je me souviens, il en comportait pas mal dans la pratique parlée à Montréal (pas plus qu'en France d'ailleurs, mais ce ne sont pas les memes).

On dit Bon week-end, faire du shopping, un parking, vous dites Bonne fin de semaine, magasiner, et un stationnement.

Mais vous dites c'est le fun, parquer le char (= car) quand nous disons garer la voiture, etc, ce qui suscitait mon questionnement.
non, a Montréal la liste d'anglicisme dans le langage courant est longue, mais ne sont pas les même qu'en France. c'est simple a comprendre, ici les gros employeurs des années 50-60 était anglais. il y a toujours eu une forte communauté anglophone a mtl. au travail nos supérieur parlaient anglais.

le chiac lui est parfois appelé franglais.

j'ai dans mon vocabulaire plusieurs anglicismes joual qui sont de moins en moins utilisé. pour différente raison. notre langue est vivante !

pick up ( tourne disque, platine)
foreman ( contremaitre )
job ( emploi, travail )
faligner ( faire la file )
makeup ( maquillage )
maller ( poster une lettre )
boite a malle ( boite a lettre )
joual ( cheval )
;)

si on parque mal son char on peut se le faire touer ( remorquer ) ou attraper un ticket ( contravention ).

le dernier mot je le laisse a Gilles, une icône du Québec.

i went to the market mon p'tit panier sous ma bras.
https://www.youtube.com/watch?feature=p ... VmgnU#t=89

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 22:21
par Lulu Cypher
LoutredeMer a écrit : Donc le chiac est littéralement un mélange quasi-systématique des langues française et anglaise, alors que le joual est en théorie sans termes anglais ni anglicismes. Mais si je me souviens, il en comportait pas mal dans la pratique parlée à Montréal (pas plus qu'en France d'ailleurs, mais ce ne sont pas les memes).
En fait c'est comme pour tes dialectes bretons ... c'est plus compliqué que ça .... en fait ce qui est compliqué ici c'est la notion d’anglicisme. Il y a :
  • ceux qui sont évidents comme l'utilisation telle quelle d'un mot anglais dans son sens premier. Une que j'adore (assez locale à l'Outaouais si j'en crois mon épouse ... mais on pourra aisément me "détromper") : "tuter d'la horn" pour klaxonner.
  • ceux plus subtils qui sont des mots anglais utilisés dans le sens premier (anglais) mais dont les gens pensent que c'est un mnot français parce qu'il existe un mot identique en français (mais qui malheureusement un sens différent). Par exemple : "je vais faire application" qu'on peut traduire par "je vais poser ma candidature".
  • ceux qui sont des traductions littérales du mot anglais mais qui sont utilisés en lieu et place d'un mot français (ou d'une expression existante). Par exemple un "show room" anglais devient une "salle de montre" alors qu'une "salle d'exposition" existe.
  • ceux qui sont de mauvaises traductions. Par exemple : "to offer" traduit par "offrir" (dans le sens de proposer) ce qui conduit à avoir des personnes qui vous offrent des choses pour lesquelles il faut payer (sic).
  • ceux qui sont des anglicismes tout en français mais qui ont une structure anglaise. Par exemple : "la femme que j’ai parlé avec" ou "laisser savoir" pour "faire savoir".
  • ceux qui sont des francisation. Par exemple : "maller une lettre" pour "poster une lettre".
  • ...
Même Kesta que je salue au passage en a utilisé un :
rappelle moi quand tu auras la chance l'occasion
Désolé Kesta ne m'en veut pas :oops:

Bref c'est pas mal compliqué parce que c'est tellement passé dans l'usage courant que plus personne ne s'en rend compte (sauf quand tu vois ça sur des pancartes, dans des publicités, voire des documents officiels ...)

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 22:49
par kestaencordi
Lulu Cypher a écrit : Même Kesta que je salue au passage en a utilisé un :
rappelle moi quand tu auras la chance l'occasion
Désolé Kesta ne m'en veut pas :oops:
ca fait un boute que j'assume ma sous-culture. ;) (un manque d'engrais quand j’étais flo .)

ps: j'ai une matante ( tante ) qui s'appelle Rose. :mrgreen:
(Michel Tremblay fait un effort de lisibilité, je pense. )

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 22:56
par unptitgab
Lulu Cypher a écrit : "tuter d'la horn" pour klaxonner (qui déjà est un anglicisme) ;)
Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 20 oct. 2015, 23:07
par Lulu Cypher
unptitgab a écrit :
Lulu Cypher a écrit : "tuter d'la horn" pour klaxonner (qui déjà est un anglicisme) ;)
Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.
Merci je corrige :) (et je retiens)

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 01:10
par LoutredeMer
unptitgab a écrit :
Lulu Cypher a écrit : "tuter d'la horn" pour klaxonner (qui déjà est un anglicisme) ;)
Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.
C'est une figure de style qu'on nomme synecdoque métonymique, ou antonomase, mais dans certains cas seulement. Non, ne me remerciez pas. :mrgreen: :a2:

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 04:03
par kestaencordi
LoutredeMer a écrit :
unptitgab a écrit :
Lulu Cypher a écrit : "tuter d'la horn" pour klaxonner (qui déjà est un anglicisme) ;)
Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.
C'est une figure de style qu'on nomme synecdoque métonymique, ou antonomase, mais dans certains cas seulement. Non, ne me remerciez pas. :mrgreen: :a2:

tuter viens du norvégien. :shock:

https://fr.wiktionary.org/wiki/tute#Norv.C3.A9gien

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 04:22
par Lulu Cypher
kestaencordi a écrit : tuter viens du norvégien. :shock:

https://fr.wiktionary.org/wiki/tute#Norv.C3.A9gien
Hasard amusant ;)

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 05:37
par Christian
kestaencordi a écrit : tuter viens du norvégien. :shock:

https://fr.wiktionary.org/wiki/tute#Norv.C3.A9gien
Ça vient de Jack Rabbit, le père du ski de fond au Québec? :D

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 10:59
par LoutredeMer
kestaencordi a écrit :
LoutredeMer a écrit :
unptitgab a écrit : Petit correction Klaxon ne vient pas de l'anglais, mais de la marque d'avertisseur sonore, comme Frigidaire pour réfrigérateur ou pour les anglophones Hoover à la place de vacuum cleaner.
C'est une figure de style qu'on nomme synecdoque métonymique, ou antonomase, mais dans certains cas seulement. Non, ne me remerciez pas. :mrgreen: :a2:
tuter viens du norvégien. :shock:

https://fr.wiktionary.org/wiki/tute#Norv.C3.A9gien
Je parlais de Klaxon, Frigidaire et Hoover, Kesta ;)

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 12:49
par viddal26
Vous ne pouvez pas parler anglais comme tout le monde ?

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 15:05
par LoutredeMer
viddal26 a écrit :Vous ne pouvez pas parler anglais comme tout le monde ?
:D Indeed.

Lulu Cypher a écrit : En fait c'est comme pour tes dialectes bretons ... c'est plus compliqué que ça .... en fait ce qui est compliqué ici c'est la notion d’anglicisme. Il y a :
list
Ah je pensais que tu vivais à Montréal. Merci pour ce briefing :mrgreen: Les différents types sont expliqués sur ce site
Il existe différents types d'anglicismes :

1. L'anglicisme sémantique
2. L'anglicisme lexical
3. L'anglicisme syntaxique
4. L'anglicisme phonétique
J'ai l'impression qu'en France, à l'inverse du Québec qui tente d'en restreindre l'usage, on utilise de plus en plus de mots anglais pour rien, et aussi parce le mot francais n'existe pas, particulièrement dans les milieux professionnels (informatique, publicité...) et chez les jeunes. Exemple : cloud, smartphone, briefing, process, rush, speed, uploader et bien d'autres. Faut dire qu'au rythme où travaille l'Académie Francaise, nous aurons peut etre la traduction dans 40 ans...car ses dernières recherches sur le sujet datent de... 1994.

http://www.slate.fr/story/69533/francai ... -franglais
Spoiler
Afficher
Mais les nouvelles technologies et l’informatique font partie du quotidien d’un grand nombre de Français. Aussi, l’usage (à l’oral tout du moins) de termes anglais est-il manifestement croissant.

Il croît au rythme où apparaissent de nouveaux appareils informatiques, périphériques, logiciels, applications, sites Internet et autres réseaux sociaux… Du smartphone au poke en passant par le like (on adore liker sur Facebook!). Le cloud computing (que l’on trouve intact en français de France et parfois traduit à moitié: l’informatique dans le cloud; nos amis québécois ont créé l’«infonuagique») et le concept de Big Data viennent «enrichir» une liste interminable.

Les chiffres avancés par l’Académie française sont-ils à jour? De quand datent les dernières recherches à ce sujet? Le linguiste Claude Hagège, professeur au Collège de France, interviewé (interrogé) par Christine Okcrent en avril 1994, affirme quant à lui que «le pourcentage de mots (...) d'origine anglo-américaine, ne dépasse pas 10%» (voir la vidéo plus haut).

Mais c’était en 1994! Même son de cloche dans cet article d’un journaliste québécois, qui nous dit que les anglicismes et l’anglais seraient rares dans le secteur de la publicité. Il s’appuie sur une étude publiée en 2009.

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 15:07
par Pooh
viddal26 a écrit :Vous ne pouvez pas parler anglais comme tout le monde ?
Elle est écoeurante ta Joke Vidal :mrgreen:
(Tu as compris j'espère )

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 15:44
par viddal26
Pooh a écrit :
viddal26 a écrit :Vous ne pouvez pas parler anglais comme tout le monde ?
Elle est écoeurante ta Joke Vidal :mrgreen:
(Tu as compris j'espère )
Oui j'ai compris, c'est une expression qui est venue jusqu'à nous (merci Michel Drucker j'imagine)

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 18:30
par NEMROD34
et aussi parce le mot francais n'existe pas, particulièrement dans les milieux professionnels (informatique, publicité...) et chez les jeunes. Exemple :
cloud= nuage ou stokage et applications distant dans un contexte informatique
smartphone: téléphone intelligent
briefing: réunion d'information
process: procéssus (contexte à définir)
rush: ruée (contexte à définir)
speed: vitesse ou énervement chez les drogués ou encore drogue qui énerve
uploader: télécharger dans le sens envoyer
Cat: chat, extermination, danger d'extermination, nemrod34
:mrgreen:

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 19:34
par Raphaël
kestaencordi a écrit :pick up ( tourne disque, platine)
"Tourne-disque= pick up" est pratiquement disparu de la circulation en même temps que la disparition des tourne-disques.

Maintenant un pick up dans le langage courant c'est: https://www.google.ca/search?q=pick+up& ... Y-Ch02gwjD

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 21 oct. 2015, 19:39
par Raphaël
LoutredeMer a écrit :On dit Bon week-end, faire du shopping, un parking, vous dites Bonne fin de semaine, magasiner, et un stationnement.
Week-end et shopping sont de plus en plus utilisés au Québec. Parking quant à lui est utilisé couramment depuis longtemps.

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 22 oct. 2015, 05:24
par Pooh
Bonjour groupe !
Petite question comme ça en passant.
Je correspond avec des français et par écrit c'est fantastique ils comprennent bien mais lorsque je me mets à converser avec eux .... Que dalle ... Je dois prendre l'accent et ralentir mon débit pour qu'on me comprenne. Est-ce normal ? Y'a qu'à moi que ça arrive d'être incomprise ? :a8:

C'est pour mon ami soya :mrgreen:

Re: Les québécois vus par les français.

Publié : 22 oct. 2015, 07:13
par Christian
Boulet invité à Montréal en 2008...

...et dernière visite de Boulet à Québec en 2014... :a2: