Page 3 sur 3

Re: La Genèse dite de Moïse ou livre du Principe.

Publié : 14 août 2009, 22:33
par jpm
BeetleJuice a écrit :
A ce stade,Le temps (durée) nest pas engagé (Cronos n'a pas encore tué son père Ouranos)
:gnee:

Quel rapport avec les tartes de mamie Sophie?

Quel rapport entre la traduction latine de "in principio" et la mythologie grecque?

En plus, évidement que le temps n'est pas engagé. Aucune mythologie ne se penche jamais sur l'existence du temps, le temps étant perçut, non pas comme une dimension de l'univers, intrinsèque à celui-ci, mais comme une simple constatation sans origine ni fin. Les mythes de création occidentaux (je ne sais pas ce qu'il en est dans l'orient) n'introduisent pas de durée, ils introduisent un début à l'univers, mais pas au temps.
Vous masturbez intellectuellement avec une question qui n'a pas lieu d'être. La notion du temps n'incluait pas de début pendant l'antiquité et quand on parlait de fin des temps, cela voulait dire, fin de la période que l'homme passe sur terre. L'univers étant de facto, pour toutes les mythologies, éternel, il n'y avait pas à se poser la question d'un quelconque début et d'une quelconque fin.

Le "in principio" du début se traduit simplement par "au début" (de la création) pour indiquer un ordre à ce qui est crée. Si vous préférez, on pourrait le traduire par "en premier" mais ça serait moins correct dans le contexte.
êtrePuisque vous le dites.....mais bon, cet hiver, relisez saint-Augustin...D'ailleurs le temps est-il vraimment la durée?, pour facilter la tâche, dans le précédent post nous écrivions : le temps(durée).
Je n'ai jamais posé la question du début ou d'une fin de l'univers dans la cosmogonie de Moîse, vous oui, en introduisala notion de début ou commencement. En accord avec F.O., lui-même dans les pas de St-Augustin, j'accepte la écriture phéniciennedéfinition du mot En et Dans le Principe (acte et potentialité d'être), beaucoup plus fine, car elle introduit la notion de mort et de renaissance (vraie ou fausse au sens scientifique du terme).(nous parlons évidemment des concepts antiques aujourd'hui dépassés).

Re: La Genèse dite de Moïse ou livre du Principe.

Publié : 15 août 2009, 00:30
par Lisbeth
Je doute que se soit possible de traduire a la perfection, mot pour mot, tout en gardant un texte qui fait du sens, dans les deux langues.
Je ne suis même pas certaine que tous les mots et expressions aient un équivalent dans les autres langues.

Re: La Genèse dite de Moïse ou livre du Principe.

Publié : 15 août 2009, 01:07
par jpm
Lisbeth a écrit :Je doute que se soit possible de traduire a la perfection, mot pour mot, tout en gardant un texte qui fait du sens, dans les deux langues.
Je ne suis même pas certaine que tous les mots et expressions aient un équivalent dans les autres langues.
Ce que vous affirmez n'est pas faux...Mais la rédaction de la Genèse en écriture hébraïque obeit à des "contraintes" d'écriture introduisant plusieurs niveaux ou styles : le sens propre, figuré, hiéroglyphique. Je citais St-Augustin, pour être celui qui semble avoir le plus approfondi le triple sens des mots in principio. Vous trouvez un livre sur votre moteur de recherche préféré : principe, Saint-Augustin(240 pages, 6 auteurs).

Je reviendrai, dans un autre post, sur l'incertitude des traductions concernant le mot tohu bohu et sa signification exacte au regard de la triple lecture évoquée ci-dessus.