Je profite de la présence sur le forum de nombreux bilingues en immersion pour demander quelle est l'expression anglaise dédiée pour "la musique adoucit les moeurs" , si non dédiée, l'équivalent le plus utilisé (car je trouve tout et n'importe quoi). C'est pour le boulot, merci d'avance
Traduction anglaise d'une expression
- LoutredeMer
- Messages : 9097
- Inscription : 30 juil. 2008, 23:34
Traduction anglaise d'une expression
Salut,
Je profite de la présence sur le forum de nombreux bilingues en immersion pour demander quelle est l'expression anglaise dédiée pour "la musique adoucit les moeurs" , si non dédiée, l'équivalent le plus utilisé (car je trouve tout et n'importe quoi). C'est pour le boulot, merci d'avance
Je profite de la présence sur le forum de nombreux bilingues en immersion pour demander quelle est l'expression anglaise dédiée pour "la musique adoucit les moeurs" , si non dédiée, l'équivalent le plus utilisé (car je trouve tout et n'importe quoi). C'est pour le boulot, merci d'avance
"Par le saumon qui se meut!.. I want my food!.. Slice me tender"..
Re: Traduction anglaise d'une expression
Music make you feel cool ?
Re: Traduction anglaise d'une expression
The music softens manners
Re: Traduction anglaise d'une expression
J'ai vérifié et ça semble être la juste expression.Pooh a écrit :The music softens manners
Re: Traduction anglaise d'une expression
Je gagne un prix ? 
Re: Traduction anglaise d'une expression
Oui ! Un abonnement gratuit d'un an au forum.Pooh a écrit :Je gagne un prix ?
Re: Traduction anglaise d'une expression
Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...Raphaël a écrit :Oui ! Un abonnement gratuit d'un an au forum.Pooh a écrit :Je gagne un prix ?
« Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire. » George Orwell
Re: Traduction anglaise d'une expression
Quelqu'un pourrait-il traduire ?Kraepelin a écrit :Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
Re: Traduction anglaise d'une expression
Une blague interne! Dans une autre discussion, Lourtre me traite "d'âne" à tous les deux messages, mais comme je l'aime bien je fais comme s'il ne sagissait que de gentilles taquineries de sa part.Raphaël a écrit :Quelqu'un pourrait-il traduire ?Kraepelin a écrit :Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
« Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire. » George Orwell
Re: Traduction anglaise d'une expression
Tes, tes, tsssssss ... tu déformes ses propos. Elle ne te traite pas d'âne, elle te prie de ne pas insulter ces charmantes petites bêtes en tentant de les imiter ...Kraepelin a écrit : Une blague interne! Dans une autre discussion, Lourtre me traite "d'âne" à tous les deux messages, mais comme je l'aime bien je fais comme s'il ne sagissait que de gentilles taquineries de sa part.
"As democracy is perfected, the office of President represents, more and more closely, the inner soul of the people. On some great and glorious day, the plain folks of the land will reach their heart's desire at last and the White House will be adorned by a downright moron." - H. L. Mencken
Re: Traduction anglaise d'une expression
Ah...?Kraepelin a écrit : Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
- LoutredeMer
- Messages : 9097
- Inscription : 30 juil. 2008, 23:34
Re: Traduction anglaise d'une expression
Merci PoohPooh a écrit :The music softens manners
@Kraepelin
Je ne t'ai pas traité d'âne, j'ai dit que tu faisais l'âne, c'est pas pareil
"Par le saumon qui se meut!.. I want my food!.. Slice me tender"..
Re: Traduction anglaise d'une expression
Le vitriol n'est jamais assez poison pour toi, hein Flo?Florence a écrit :
Tes, tes, tsssssss ... tu déformes ses propos. Elle ne te traite pas d'âne, elle te prie de ne pas insulter ces charmantes petites bêtes en tentant de les imiter ...![]()
« Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire. » George Orwell
Re: Traduction anglaise d'une expression
Rhooooo ... tout au plus un petit dé à coudre de vinaigreKraepelin a écrit : Le vitriol n'est jamais assez poison pour toi, hein Flo?
"As democracy is perfected, the office of President represents, more and more closely, the inner soul of the people. On some great and glorious day, the plain folks of the land will reach their heart's desire at last and the White House will be adorned by a downright moron." - H. L. Mencken
- Etienne Beauman
- Messages : 6881
- Inscription : 20 févr. 2011, 18:59
Re: Traduction anglaise d'une expression
voir aussi :
music hath charms to soothe the savage breast
music hath charms to soothe the savage breast
Au royaume des cyclopes, les borgnes sont aveugles.
Is this a discussion?
Is this a discussion?
Re: Traduction anglaise d'une expression
"to soothe" implique un soulagement (d'une peine, d'une douleur). To soften est mieux adapté.LoutredeMer a écrit :tout le monde.
]TheMusic softens manners
Merci PoohJ'aurais plutot choisi "soothes"
Ce proverbe s'inspire des écrits de Platon sur la musique, par exemple:
Music is a moral law. It gives soul to the universe, wings to the mind, flight to the imagination, and charm and gaiety to life and to everything. Plato
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/quot ... 09438.html
"As democracy is perfected, the office of President represents, more and more closely, the inner soul of the people. On some great and glorious day, the plain folks of the land will reach their heart's desire at last and the White House will be adorned by a downright moron." - H. L. Mencken
-
Jean-Francois
- Modérateur

- Messages : 28086
- Inscription : 03 sept. 2003, 08:39
Re: Traduction anglaise d'une expression
Je pensais que "breast" était une erreur (la poitrine ou le sein sauvage, ça fait bizarreEtienne Beauman a écrit :voir aussi :
music hath charms to soothe the savage breast
Linguee est un site intéressant pour les traductions d'expressions.
Jean-François
"La religion est un poisson carnivore des abysses. Elle émet une infime lumière, et pour attirer sa proie, il lui faut beaucoup de nuit." (Hervé Le Tellier, L’anomalie)
Musique purgative ?
La musique adoucit les moeurs.
Ce machin adoucit-il les moeurs ?
Si NON, est-ce de la musique ?
Si OUI, son effet sur les moeurs est-il de même farine que celui d'un purgatif qui, après coup, adoucit la digestion ?
Les meilleures sorties de route sont celles qui font le moins de tonneaux.
- Etienne Beauman
- Messages : 6881
- Inscription : 20 févr. 2011, 18:59
Re: Traduction anglaise d'une expression
Tout à fait !Denis a écrit :Ce machin adoucit-il les moeurs ?
Au royaume des cyclopes, les borgnes sont aveugles.
Is this a discussion?
Is this a discussion?
Re: Musique purgative ?
Personnellement bien plus que n'importe quel morceau de Lully, où l'obséquiosité dégouline de façon obscène, alors même que Napalm Death est loin d'être parmis mes métaleux favoris.
Sans parler du chant des baleines, qui aurait des vertus apaisantes, et qui pourtant me pousse lorsque je les entends à vouloir m'engager sur un bateau laboratoire japonais afin d'en occire quelques-unes pour qu'elles se taisent. Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
Comme quoi, faire une théorie générale sur les liens entre certains sons et l'état qu'ils peuvent provoquer chez l'auditeur est casse gueule.
"Quand elle devient « pure » de toute expérience sensorielle, la raison déraisonne. Elle prétend prouver l’existence de Dieu et l’immortalité de l’âme. Cette folie s’appelle métaphysique. Le métaphysicien est un savant fou. Il veut tout prouver, il ne montre que son insanité." Jean-Baptiste Botul
Re: Musique purgative ?
Vous me faites bien rigoler, tous les deux. Vous vous montrez aussi bornés que mes parents dans les années 60-70, lorsqu'ils jetaient mes disques des Rolling Stones par les fenêtres, persuadés qu'ils étaient qu'ils annonçaient la fin de la civilisation telle qu'on la connaissait, et qu'il n'y avait de salut (musical) que dans le classique et, éventuellement, à petite dose, le jazz de la Nouvelle Orléans.unptitgab a écrit : Personnellement bien plus que n'importe quel morceau de Lully, où l'obséquiosité dégouline de façon obscène, alors même que Napalm Death est loin d'être parmis mes métaleux favoris.
Sans parler du chant des baleines, qui aurait des vertus apaisantes, et qui pourtant me pousse lorsque je les entends à vouloir m'engager sur un bateau laboratoire japonais afin d'en occire quelques-unes pour qu'elles se taisent. Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
Comme quoi, faire une théorie générale sur les liens entre certains sons et l'état qu'ils peuvent provoquer chez l'auditeur est casse gueule.
Perso, je me délecte depuis mon enfance de toutes sortes d'expériences musicales, celtiqueries, gamelan, baleines, salsa, classique, japonaiseries et autres comprises, du moment qu'il ne s'agit pas de la production de masse soumise à la mode et au hit-parade, sans originalité ni intérêt, qui domine depuis les années 1980. Et ce que je n'aime pas, je ne vois pas pourquoi j'en priverais les autres.
"As democracy is perfected, the office of President represents, more and more closely, the inner soul of the people. On some great and glorious day, the plain folks of the land will reach their heart's desire at last and the White House will be adorned by a downright moron." - H. L. Mencken
Re: Traduction anglaise d'une expression
Salut Florence, loin de moi l'idée de juger qui que cela soit sur la base de ses préférences musicales, je faisais juste remarquer que selon les personnes des mêmes sons pouvaient provoquer des sentiments possiblement extrêmes et opposés. Ils n'était question que de mon cas et de mes détestations, je ne doute pas que les auditeurs de ce que je ne supporte pas ne se les infligent par masochisme, mais par contentement.
Comme la majorité des expressions populaires celle-ci est partiellement fausse, la musique n'adoucit les mœurs que de manière parcellaire, certaines musiques selon les préférences individuelles adoucissent les mœurs, serait plus correct.
Comme la majorité des expressions populaires celle-ci est partiellement fausse, la musique n'adoucit les mœurs que de manière parcellaire, certaines musiques selon les préférences individuelles adoucissent les mœurs, serait plus correct.
"Quand elle devient « pure » de toute expérience sensorielle, la raison déraisonne. Elle prétend prouver l’existence de Dieu et l’immortalité de l’âme. Cette folie s’appelle métaphysique. Le métaphysicien est un savant fou. Il veut tout prouver, il ne montre que son insanité." Jean-Baptiste Botul
- Cogite Stibon
- Messages : 3300
- Inscription : 16 févr. 2012, 13:19
Re: Musique purgative ?
unptitgab a écrit : Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
Ceci étant, s'il y a corrélation entre écoute du biniou et alcoolisation, ce n'est pas pour autant une causalité. Il y a une belle variable de confusion qui cause les deux : être breton
Pour les échantillons statistiques, comme dans d'autres domaines, il n'y a pas que la taille qui compte.
Raisonner a l'instinct sur des problemes de probabilites, c'est le desastre assuré. (Spin Up)
Une graphe sans échelle, c'est bon pour la poubelle
Raisonner a l'instinct sur des problemes de probabilites, c'est le desastre assuré. (Spin Up)
Une graphe sans échelle, c'est bon pour la poubelle
Re: Traduction anglaise d'une expression
A mon avis, comme la majorité des expressions populaires, elle est fausse parce qu'utilisée pour justifier les préjugés de ceux qui l'emploient.unptitgab a écrit : Comme la majorité des expressions populaires celle-ci est partiellement fausse, la musique n'adoucit les mœurs que de manière parcellaire, certaines musiques selon les préférences individuelles adoucissent les mœurs, serait plus correct.
"As democracy is perfected, the office of President represents, more and more closely, the inner soul of the people. On some great and glorious day, the plain folks of the land will reach their heart's desire at last and the White House will be adorned by a downright moron." - H. L. Mencken
Re: Traduction anglaise d'une expression
La traduction exacte est "Music softens the mores", mais l'expression equivalente qui est utilisée serait plutot "Music soothes the soul".
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit

