Page 1 sur 2

Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 17:42
par LoutredeMer
Salut,

Je profite de la présence sur le forum de nombreux bilingues en immersion pour demander quelle est l'expression anglaise dédiée pour "la musique adoucit les moeurs" , si non dédiée, l'équivalent le plus utilisé (car je trouve tout et n'importe quoi). C'est pour le boulot, merci d'avance :)

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 17:51
par Raphaël
Music make you feel cool ?

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 17:58
par Pooh
The music softens manners

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 18:14
par Raphaël
Pooh a écrit :The music softens manners
J'ai vérifié et ça semble être la juste expression. :clapclap:

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 18:25
par Pooh
Je gagne un prix ? :mrgreen:

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 18:38
par Raphaël
Pooh a écrit :Je gagne un prix ? :mrgreen:
Oui ! Un abonnement gratuit d'un an au forum. :mrgreen:

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 18:44
par Kraepelin
Raphaël a écrit :
Pooh a écrit :Je gagne un prix ? :mrgreen:
Oui ! Un abonnement gratuit d'un an au forum. :mrgreen:
Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 18:54
par Raphaël
Kraepelin a écrit :Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
Quelqu'un pourrait-il traduire ?

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 19:01
par Kraepelin
Raphaël a écrit :
Kraepelin a écrit :Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
Quelqu'un pourrait-il traduire ?
Une blague interne! Dans une autre discussion, Lourtre me traite "d'âne" à tous les deux messages, mais comme je l'aime bien je fais comme s'il ne sagissait que de gentilles taquineries de sa part.

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 19:14
par Florence
Kraepelin a écrit : Une blague interne! Dans une autre discussion, Lourtre me traite "d'âne" à tous les deux messages, mais comme je l'aime bien je fais comme s'il ne sagissait que de gentilles taquineries de sa part.
Tes, tes, tsssssss ... tu déformes ses propos. Elle ne te traite pas d'âne, elle te prie de ne pas insulter ces charmantes petites bêtes en tentant de les imiter ... :mrgreen: ;)

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 19:29
par Arensor
Kraepelin a écrit : Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
Ah...? :aime:

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 20:51
par LoutredeMer
:lol: tout le monde.

Pooh a écrit :The music softens manners
Merci Pooh :up: J'aurais plutot choisi "soothes" ou une expression du genre de celle de Raphael, mais tu as raison, et c'est confirmé ici. J'enlèverai quand meme l'article "Music softens manners".

@Kraepelin
Je ne t'ai pas traité d'âne, j'ai dit que tu faisais l'âne, c'est pas pareil 8*)

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 21:49
par Kraepelin
Florence a écrit :
Tes, tes, tsssssss ... tu déformes ses propos. Elle ne te traite pas d'âne, elle te prie de ne pas insulter ces charmantes petites bêtes en tentant de les imiter ... :mrgreen: ;)
Le vitriol n'est jamais assez poison pour toi, hein Flo?

:a4:

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 22:36
par Florence
Kraepelin a écrit : Le vitriol n'est jamais assez poison pour toi, hein Flo?

:a4:
Rhooooo ... tout au plus un petit dé à coudre de vinaigre ;)

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 22:38
par Etienne Beauman

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 22:53
par Florence
LoutredeMer a écrit ::lol: tout le monde.

]The Music softens manners

Merci Pooh :up: J'aurais plutot choisi "soothes"
"to soothe" implique un soulagement (d'une peine, d'une douleur). To soften est mieux adapté.

Ce proverbe s'inspire des écrits de Platon sur la musique, par exemple:
Music is a moral law. It gives soul to the universe, wings to the mind, flight to the imagination, and charm and gaiety to life and to everything. Plato
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/quot ... 09438.html

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 22:58
par Jean-Francois
Etienne Beauman a écrit :voir aussi :
music hath charms to soothe the savage breast
Je pensais que "breast" était une erreur (la poitrine ou le sein sauvage, ça fait bizarre :D) mais semblerait que non. Cela dit, la phrase date de 1697... et le sens n'est peut-être pas tout à fait celui d'adoucir les moeurs.

Linguee est un site intéressant pour les traductions d'expressions.

Jean-François

Musique purgative ?

Publié : 11 sept. 2017, 23:52
par Denis

La musique adoucit les moeurs.

Ce machin adoucit-il les moeurs ?

Si NON, est-ce de la musique ?

Si OUI, son effet sur les moeurs est-il de même farine que celui d'un purgatif qui, après coup, adoucit la digestion ?

:sifflote: Denis

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 11 sept. 2017, 23:59
par Etienne Beauman
Denis a écrit :Ce machin adoucit-il les moeurs ?
Tout à fait !

Re: Musique purgative ?

Publié : 12 sept. 2017, 09:52
par unptitgab
Denis a écrit :La musique adoucit les moeurs.

Ce machin adoucit-il les moeurs ?
Personnellement bien plus que n'importe quel morceau de Lully, où l'obséquiosité dégouline de façon obscène, alors même que Napalm Death est loin d'être parmis mes métaleux favoris.
Sans parler du chant des baleines, qui aurait des vertus apaisantes, et qui pourtant me pousse lorsque je les entends à vouloir m'engager sur un bateau laboratoire japonais afin d'en occire quelques-unes pour qu'elles se taisent. Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
Comme quoi, faire une théorie générale sur les liens entre certains sons et l'état qu'ils peuvent provoquer chez l'auditeur est casse gueule.

Re: Musique purgative ?

Publié : 12 sept. 2017, 11:39
par Florence
unptitgab a écrit : Personnellement bien plus que n'importe quel morceau de Lully, où l'obséquiosité dégouline de façon obscène, alors même que Napalm Death est loin d'être parmis mes métaleux favoris.
Sans parler du chant des baleines, qui aurait des vertus apaisantes, et qui pourtant me pousse lorsque je les entends à vouloir m'engager sur un bateau laboratoire japonais afin d'en occire quelques-unes pour qu'elles se taisent. Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
Comme quoi, faire une théorie générale sur les liens entre certains sons et l'état qu'ils peuvent provoquer chez l'auditeur est casse gueule.
Vous me faites bien rigoler, tous les deux. Vous vous montrez aussi bornés que mes parents dans les années 60-70, lorsqu'ils jetaient mes disques des Rolling Stones par les fenêtres, persuadés qu'ils étaient qu'ils annonçaient la fin de la civilisation telle qu'on la connaissait, et qu'il n'y avait de salut (musical) que dans le classique et, éventuellement, à petite dose, le jazz de la Nouvelle Orléans.

Perso, je me délecte depuis mon enfance de toutes sortes d'expériences musicales, celtiqueries, gamelan, baleines, salsa, classique, japonaiseries et autres comprises, du moment qu'il ne s'agit pas de la production de masse soumise à la mode et au hit-parade, sans originalité ni intérêt, qui domine depuis les années 1980. Et ce que je n'aime pas, je ne vois pas pourquoi j'en priverais les autres.

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 12 sept. 2017, 12:08
par unptitgab
Salut Florence, loin de moi l'idée de juger qui que cela soit sur la base de ses préférences musicales, je faisais juste remarquer que selon les personnes des mêmes sons pouvaient provoquer des sentiments possiblement extrêmes et opposés. Ils n'était question que de mon cas et de mes détestations, je ne doute pas que les auditeurs de ce que je ne supporte pas ne se les infligent par masochisme, mais par contentement.
Comme la majorité des expressions populaires celle-ci est partiellement fausse, la musique n'adoucit les mœurs que de manière parcellaire, certaines musiques selon les préférences individuelles adoucissent les mœurs, serait plus correct.

Re: Musique purgative ?

Publié : 12 sept. 2017, 14:25
par Cogite Stibon
unptitgab a écrit : Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
:lol:

Ceci étant, s'il y a corrélation entre écoute du biniou et alcoolisation, ce n'est pas pour autant une causalité. Il y a une belle variable de confusion qui cause les deux : être breton :mrgreen:

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 12 sept. 2017, 14:34
par Florence
unptitgab a écrit : Comme la majorité des expressions populaires celle-ci est partiellement fausse, la musique n'adoucit les mœurs que de manière parcellaire, certaines musiques selon les préférences individuelles adoucissent les mœurs, serait plus correct.
A mon avis, comme la majorité des expressions populaires, elle est fausse parce qu'utilisée pour justifier les préjugés de ceux qui l'emploient. ;)

Re: Traduction anglaise d'une expression

Publié : 12 sept. 2017, 20:45
par spin-up
La traduction exacte est "Music softens the mores", mais l'expression equivalente qui est utilisée serait plutot "Music soothes the soul".