La Genèse, la traduction prise en défaut !

Le débat infini se poursuit ici
Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Genèse: " la lumière fut", est-ce bien certain ?

#1

Message par jpm » 08 août 2009, 16:14

La lumière fut... (Louis Segond) verset 2, chapitre 1.

Alors qu'il est écrit: îchî-aôr, wa-îchî-aôr
Le signe waw,( notre O), convertible universel transforme le temps futur en temps passé.

Ainsi la lumière était préexistante , mais qu'entendait l'écrivain par ce qui est traduit par lumière ?
Certainement pas ce que la physique nous enseigne.

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

La Genèse, la traduction prise en défaut !

#2

Message par jpm » 12 oct. 2009, 18:23

Dans les pas de St-Jérome ("dixitque Deus fiat lux et facta est lux "), en 1910 Louis Segond traduit le second verset du 1 er chapitre de la Genèse, par:


"Dieu dit: Que la lumière soit ! Et la lumière fut".

Le futur puis le présent ...

Contredisant cette approche, F.d'Olivet, traduit:

Wa-îâomer AElohîm îehî-âôr, wa-îchî-âôr.

par:


"....sera-faite-lumière, et-(sera)-fut-faite lumière".



Cette affirmation s'appuie sur la présence de la lettre Waw, le convertible universel ici placé devant le signe de la manifestation Yod : wa-îchî. Le convertible, image du noeud ou point réunissant ou séparant le néant de l'être, forme avec la lettre Yod la racine OI , exprimant toute idée de repoussement (dédain, dégoût). Repousser le futur ?, non, seul l'emploi du passé doit être envisagé..

Avatar de l’utilisateur
Pardalis
Messages : 9161
Inscription : 07 avr. 2006, 20:56

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#3

Message par Pardalis » 12 oct. 2009, 22:13

Comme l'a remarqué le comique anglais Ricky Gervais, la Genèse raconte que Dieu a créé le ciel, la terre et les eaux et ensuite il a créé la lumière, ce qui veut dire que Dieu a créé le ciel et la terre dans le noir!

http://www.youtube.com/watch?v=NaEj3g5GOYA
"To say that you won't respect the results of the election is a direct threat to our Democracy. The peaceful transfer of power is one of the things that makes America, America!…Look, some people are just sore losers.”" Hillary Clinton

Avatar de l’utilisateur
Ildefonse
Messages : 4522
Inscription : 21 déc. 2008, 22:11

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#4

Message par Ildefonse » 12 oct. 2009, 22:16

Monsieur JPM, quelle est la finalité profonde de cette enfilade ?

Je ne connais pas de roman étranger dont la traduction ne justifie aucun débat...
La crainte des dieux est la fin de la sagesse.

Avatar de l’utilisateur
Wooden Ali
Messages : 5070
Inscription : 09 déc. 2006, 21:31

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#5

Message par Wooden Ali » 12 oct. 2009, 23:46

Comme l'a remarqué le comique anglais Ricky Gervais, la Genèse raconte que Dieu a créé le ciel, la terre et les eaux et ensuite il a créé la lumière, ce qui veut dire que Dieu a créé le ciel et la terre dans le noir!
...qui a peut-être piqué l'idée à Yvon Deschamps ! Son sketch sur la Bible est le meilleur que je connaisse. Tordant !

La première journée, il s'est pas énervé, il a juste fait l'Univers entier.
Pas mal pour une journée d'ouvrage ...
La seconde journée , il a fait la Lumière. Parce que il était infiniment logique et que d'un autre coté il voulait avoir une idée de ce qu'il avait fait la veille !
Les faits ne pénètrent pas dans le monde où vivent nos croyances. Marcel Proust

Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins ! Georges Brassens

Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m'as-tu abandonné ? Dieu

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#6

Message par jpm » 13 oct. 2009, 07:20

Ildefonse a écrit :Monsieur JPM, quelle est la finalité profonde de cette enfilade ?

Je ne connais pas de roman étranger dont la traduction ne justifie aucun débat...
Êtes vous certain qu'il s'agisse d'un simple roman de gare ?

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#7

Message par jpm » 13 oct. 2009, 09:52

Wooden Ali a écrit :
Comme l'a remarqué le comique anglais Ricky Gervais, la Genèse raconte que Dieu a créé le ciel, la terre et les eaux et ensuite il a créé la lumière, ce qui veut dire que Dieu a créé le ciel et la terre dans le noir!
...qui a peut-être piqué l'idée à Yvon Deschamps ! Son sketch sur la Bible est le meilleur que je connaisse. Tordant !

La première journée, il s'est pas énervé, il a juste fait l'Univers entier.
Pas mal pour une journée d'ouvrage ...
La seconde journée , il a fait la Lumière. Parce que il était infiniment logique et que d'un autre coté il voulait avoir une idée de ce qu'il avait fait la veille !

Ne pensez pas ! Ne doutez pas ! Ne critiquez pas ! Croyez !
Les cons, ça ose tout, c'est d'ailleurs à ça qu'on les reconnait. Michel Audiard
Excellent profil

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#8

Message par jpm » 13 oct. 2009, 09:56

Pardalis a écrit :Comme l'a remarqué le comique anglais Ricky Gervais, la Genèse raconte que Dieu a créé le ciel, la terre et les eaux et ensuite il a créé la lumière, ce qui veut dire que Dieu a créé le ciel et la terre dans le noir!

http://www.youtube.com/watch?v=NaEj3g5GOYA
vos cours de religion manquaient sans doute de profondeur... néanmoins l'idée d'obscurité vous rapproche un peu de ce que
j'exprimais.

Avatar de l’utilisateur
Ildefonse
Messages : 4522
Inscription : 21 déc. 2008, 22:11

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#9

Message par Ildefonse » 13 oct. 2009, 10:02

jpm a écrit :
Ildefonse a écrit :Monsieur JPM, quelle est la finalité profonde de cette enfilade ?

Je ne connais pas de roman étranger dont la traduction ne justifie aucun débat...
Êtes vous certain qu'il s'agisse d'un simple roman de gare ?
Êtes vous certain que les "livres révélés" ne sont pas que de la littérature ?

On peut aller loin comme ça.
La crainte des dieux est la fin de la sagesse.

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#10

Message par jpm » 13 oct. 2009, 12:35

Ildefonse a écrit :
jpm a écrit :
Ildefonse a écrit :Monsieur JPM, quelle est la finalité profonde de cette enfilade ?

Je ne connais pas de roman étranger dont la traduction ne justifie aucun débat...
Êtes vous certain qu'il s'agisse d'un simple roman de gare ?
Êtes vous certain que les "livres révélés" ne sont pas que de la littérature ?

On peut aller loin comme ça.
1. "livres révélés" : n'étant pas croyant, je ne suis pas enclin à adopter cette affirmation.
2. Le Sepher Bereashith dit de Moïse ou livre du Principe est écrit simultanément dans le sens propre, figuré et hiéroglyphique des mots. Ce dernier sens m'a permis de déceler l'erreur de traduction et aussi de pouvoir affirmer que le texte en écriture hébraïque (et non les diverses traductions enseignées ici ou là), était porteur d'une modélisation cosmogonique élaborée.

Avatar de l’utilisateur
Wooden Ali
Messages : 5070
Inscription : 09 déc. 2006, 21:31

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#11

Message par Wooden Ali » 13 oct. 2009, 12:56

Excellent profil
Merci de cette appréciation dont la sincérité me touche beaucoup...Si, si !

Vous pratiquez par votre question un concordisme d'une variété peu commune.
Si je résume :
Première proposition : la Bible dit la vérité.
Deuxième proposition : la traduction actuelle est en contradiction avec ce que la connaissance scientifique (vraie, forcément vraie) dit d'un événement qu'elle décrit (vrai, forcément vrai).
Conclusion : la traduction est fausse !

La validité de ce raisonnement ne tient bien sûr que si on considère la première proposition comme vraie.
Comme aucune preuve n'existe de cette vérité elle n'est qu'une question de foi.
Il est évident que de proposer un sujet de discussion qui tient pour vrai ce qui n'est pas prouvé ne peut qu'intéresser au plus haut point les incroyants que sont le plupart des sceptiques.
Vouloir discuter théologie avec des mécréants, quelle bonne idée !
Les faits ne pénètrent pas dans le monde où vivent nos croyances. Marcel Proust

Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins ! Georges Brassens

Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m'as-tu abandonné ? Dieu

tecnic
Messages : 844
Inscription : 02 août 2006, 15:20

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#12

Message par tecnic » 13 oct. 2009, 13:40

""La première journée, il s'est pas énervé, il a juste fait l'Univers entier.
Pas mal pour une journée d'ouvrage ...
La seconde journée , il a fait la Lumière. Parce que il était infiniment logique et que d'un autre coté il voulait avoir une idée de ce qu'il avait fait la veille !""

Bonjour .Curieuse ,cette interprétation ! Enfin bon ,cette inversion "chronologique" a permis d'écrire un sktetch tordant mais un poil malhonnête toutefois. Fiat lux.

Avatar de l’utilisateur
BeetleJuice
Messages : 6568
Inscription : 22 oct. 2008, 22:38

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#13

Message par BeetleJuice » 13 oct. 2009, 13:46

sens propre, figuré et hiéroglyphique
Ca me laisse perplexe...le sens hiéroglyphique?
This is our faith and this is what distinguishes us from those who do not share our faith.

(John Flemming, Évêque irlandais, 3ème dan de tautologie, ceinture noire de truisme, champion des lapalissades anti-avortement.)

Avatar de l’utilisateur
Ildefonse
Messages : 4522
Inscription : 21 déc. 2008, 22:11

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#14

Message par Ildefonse » 13 oct. 2009, 13:56

jpm a écrit :1. "livres révélés" : n'étant pas croyant, je ne suis pas enclin à adopter cette affirmation.
D'où les guillemets de précaution; mais il s'agit tout de même d'une appelation usuelle de ce genre d'écrits.

Cela dit, je ne vois toujours pas le but de votre intervention, même si c'est une thématique intéressante dans l'absolu.

Une traduction erronée d'un texte littéraire peut, éventuellement, poser un problème quant à la fidèlité au propos du ou des auteurs. Mais, ce texte particulier semblant avoir été conçu itérativement, il a été plus que porbablement altéré au cours de l'histoire, et l'erreur que vous avez déniché peut aussi bien être une erreur de traduction que le rétablissement d'un sens originel du texte.

On peut nager dans les suppositions, si vous le souhaitez.
La crainte des dieux est la fin de la sagesse.

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#15

Message par jpm » 13 oct. 2009, 13:59

Wooden Ali a écrit :
Excellent profil
Merci de cette appréciation dont la sincérité me touche beaucoup...Si, si !

Vous pratiquez par votre question un concordisme d'une variété peu commune.
Si je résume :
Première proposition : la Bible dit la vérité.
Deuxième proposition : la traduction actuelle est en contradiction avec ce que la connaissance scientifique (vraie, forcément vraie) dit d'un événement qu'elle décrit (vrai, forcément vrai).
Conclusion : la traduction est fausse !

La validité de ce raisonnement ne tient bien sûr que si on considère la première proposition comme vraie.
Comme aucune preuve n'existe de cette vérité elle n'est qu'une question de foi.
Il est évident que de proposer un sujet de discussion qui tient pour vrai ce qui n'est pas prouvé ne peut qu'intéresser au plus haut point les incroyants que sont le plupart des sceptiques.
Vouloir discuter théologie avec des mécréants, quelle bonne idée !
bonjour:

Je ne dis pas : Première proposition : la Bible dit la vérité.
Je ne dis pas: Deuxième proposition : la traduction actuelle est en contradiction avec ce que la connaissance scientifique (vraie, forcément vraie) dit d'un événement qu'elle décrit (vrai, forcément vrai).

Je dis: le sepher Bereashith (qui n'est pas la bible) est ce qu'il est en écriture hébraïque.
je dis: le Sepher (livre) du Principe (Bereashith) recouvre une cosmogonie modélisée, qui n'a rien à voir avec les conceptions modernes, mais qui présente des intérêts pour la compréhension de l'évolution des sciences.

"Il est évident que de proposer un sujet de discussion qui tient pour vrai ce qui n'est pas prouvé ne peut qu'intéresser au plus haut point les incroyants que sont le plupart des sceptiques."

L'on peut être non croyant, comme moi, et placer le scepticisme, sur un plan d'analyse différent.

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#16

Message par jpm » 13 oct. 2009, 14:07

BeetleJuice a écrit :
sens propre, figuré et hiéroglyphique
Ca me laisse perplexe...le sens hiéroglyphique?
Ah, lisez Héraclite, vous connaissez?
Celui-ci désignaient ceux-là (les styles d'écriture) en employant les épithètes de parlant, signifiant et cachant.
qu'est-ce que le sens hiéroglyphique ?

Prenons la lettres Sin, que décrit t-elle? Sin est le signe du mouvement relatif et du mouvement qui s'y rattache. Facile , non?

Avatar de l’utilisateur
Ildefonse
Messages : 4522
Inscription : 21 déc. 2008, 22:11

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#17

Message par Ildefonse » 13 oct. 2009, 14:09

jpm a écrit :je dis: le Sepher (livre) du Principe (Bereashith) recouvre une cosmogonie modélisée, qui n'a rien à voir avec les conceptions modernes, mais qui présente des intérêts pour la compréhension de l'évolution des sciences.
Là, on tient peut-être quelque chose.

Donc, vous nous parlez du "visage" qu'avait, peut-être, la cosmologie il y a 6000 ans. Et vous souhaitez partir d'une traduction la plus fidèle possible d'un texte dans l'état tel qu'il nous est parvenu. Ai-je bon ?
La crainte des dieux est la fin de la sagesse.

Avatar de l’utilisateur
BeetleJuice
Messages : 6568
Inscription : 22 oct. 2008, 22:38

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#18

Message par BeetleJuice » 13 oct. 2009, 14:29

Je dis: le sepher Bereashith (qui n'est pas la bible) est ce qu'il est en écriture hébraïque.
je dis: le Sepher (livre) du Principe (Bereashith) recouvre une cosmogonie modélisée, qui n'a rien à voir avec les conceptions modernes, mais qui présente des intérêts pour la compréhension de l'évolution des sciences.
Si vous aviez commencé par là, on n'aurait peut-être pas supposé autre chose.
Je ne sais pas pour les autres, mais je trouve que ce que vous écrivez est, au mieux pas clair, au pire totalement dénué de sens parce que vous ne donnez aucune référence précise de ce dont vous êtes en train de parler. J'ai vraiment l'impression que vous parler tout seul ou pire, que vous pensez à haute voix.

Un minimum d'explication quand on souhaite commencer une discussion est utile, ne serait-ce que parce qu'aucun intervenant ne pratique la télépathie et n'a pas forcement les mêmes centre d'intérêt que vous et donc n'a pas forcement lu les mêmes sources que vous sur le sujet dont vous parlez, ni même lu de source tout court.

Par exemple: quand vous me dites:
Prenons la lettres Sin, que décrit t-elle? Sin est le signe du mouvement relatif et du mouvement qui s'y rattache. Facile , non?
Je ne sais même pas de quel alphabet vous êtes en train de parler, ni de quel époque on parle. Ca peut tout aussi bien être la lettre sin en hébreux que la lettre sin en arabe ou autre. J'ai vaguement supposé que c'est la lettre sin en hébreux, mais ça n'avait rien d'évident au premier coup d'oeil et il est plus poli de donner un minimum de précision pour éviter à son auditoire le fait de se taper plusieurs pages internet pour essayez d'avoir une idée parfaitement claire de ce que vous essayez de montrer en citant ça..

Je vous demande avec précision ce que vous entendez pas "sens hiéroglyphique" parce que les textes dont vous parlez sont certes en hébreux et dont potentiellement en glyphes, mais que hiéroglyphe s'appliquant uniquement à l'Egypte et que les glyphes de l'alphabet hébreux n'étant pas toujours utilisé comme glyphes selon la période, il y a quand même une source de confusion.

D'autre part, si vous défendez le fait que le texte est le reflet d'une cosmogonie ou cosmologie particulière dont la traduction n'est pas assez précise, quelles sont les sources de l'époque qui vous amène à penser ça, hormis votre propre retraduction du texte ? (parce que la seule retraduction ne suffit pas pour supposer le sens implicite d'un texte.)
This is our faith and this is what distinguishes us from those who do not share our faith.

(John Flemming, Évêque irlandais, 3ème dan de tautologie, ceinture noire de truisme, champion des lapalissades anti-avortement.)

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#19

Message par jpm » 13 oct. 2009, 15:27

Ildefonse a écrit :
jpm a écrit :je dis: le Sepher (livre) du Principe (Bereashith) recouvre une cosmogonie modélisée, qui n'a rien à voir avec les conceptions modernes, mais qui présente des intérêts pour la compréhension de l'évolution des sciences.
Là, on tient peut-être quelque chose.

Donc, vous nous parlez du "visage" qu'avait, peut-être, la cosmologie il y a 6000 ans. Et vous souhaitez partir d'une traduction la plus fidèle possible d'un texte dans l'état tel qu'il nous est parvenu. Ai-je bon ?
.

Qui parle de la cosmogonie il y a 6000 ans ? vous.

La constitution du Sepher Bereashith daterait de 18 ème dynastie égyptienne (- 1250 ans environ) avant notre ère. Le texte a été transposé en caractère hébraïque carré au 5 ème av. notre ère , lors de la première mashore, par Esdras, à partir d'un texte samaritain. L'analyse des chapitres et versets confirme son unicité structurelle.

Le texte, toujours en écriture hébraïque, ne parle pas d'une date de création du monde, contrairement à ce que disent divers zélateurs plus ou moins sectaires.

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#20

Message par jpm » 13 oct. 2009, 15:29

jpm a écrit :
Ildefonse a écrit :
jpm a écrit :je dis: le Sepher (livre) du Principe (Bereashith) recouvre une cosmogonie modélisée, qui n'a rien à voir avec les conceptions modernes, mais qui présente des intérêts pour la compréhension de l'évolution des sciences.
Là, on tient peut-être quelque chose.

Donc, vous nous parlez du "visage" qu'avait, peut-être, la cosmologie il y a 6000 ans. Et vous souhaitez partir d'une traduction la plus fidèle possible d'un texte dans l'état tel qu'il nous est parvenu. Ai-je bon ?
.

Qui parle de la cosmogonie il y a 6000 ans ? vous.

La constitution du Sepher Bereashith daterait de 18 ème dynastie égyptienne (- 1250 ans environ avant notre ère). Le texte a été transposé en caractères hébraïques carrés au 5 ème av. notre ère , lors de la première mashore, par Esdras, à partir d'un texte samaritain. L'analyse des chapitres et versets confirme son unicité structurelle.

Le texte, toujours en écriture hébraïque, ne parle pas d'une date de création du monde, contrairement à ce que disent divers zélateurs plus ou moins sectaires.

Avatar de l’utilisateur
jpm
Messages : 319
Inscription : 09 juil. 2009, 11:24

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#21

Message par jpm » 13 oct. 2009, 15:47

BeetleJuice a écrit :
Je dis: le sepher Bereashith (qui n'est pas la bible) est ce qu'il est en écriture hébraïque.
je dis: le Sepher (livre) du Principe (Bereashith) recouvre une cosmogonie modélisée, qui n'a rien à voir avec les conceptions modernes, mais qui présente des intérêts pour la compréhension de l'évolution des sciences.
Si vous aviez commencé par là, on n'aurait peut-être pas supposé autre chose.
Je ne sais pas pour les autres, mais je trouve que ce que vous écrivez est, au mieux pas clair, au pire totalement dénué de sens parce que vous ne donnez aucune référence précise de ce dont vous êtes en train de parler. J'ai vraiment l'impression que vous parler tout seul ou pire, que vous pensez à haute voix.

Un minimum d'explication quand on souhaite commencer une discussion est utile, ne serait-ce que parce qu'aucun intervenant ne pratique la télépathie et n'a pas forcement les mêmes centre d'intérêt que vous et donc n'a pas forcement lu les mêmes sources que vous sur le sujet dont vous parlez, ni même lu de source tout court.

Par exemple: quand vous me dites:
Prenons la lettres Sin, que décrit t-elle? Sin est le signe du mouvement relatif et du mouvement qui s'y rattache. Facile , non?
Je ne sais même pas de quel alphabet vous êtes en train de parler, ni de quel époque on parle. Ca peut tout aussi bien être la lettre sin en hébreux que la lettre sin en arabe ou autre. J'ai vaguement supposé que c'est la lettre sin en hébreux, mais ça n'avait rien d'évident au premier coup d'oeil et il est plus poli de donner un minimum de précision pour éviter à son auditoire le fait de se taper plusieurs pages internet pour essayez d'avoir une idée parfaitement claire de ce que vous essayez de montrer en citant ça..

Je vous demande avec précision ce que vous entendez pas "sens hiéroglyphique" parce que les textes dont vous parlez sont certes en hébreux et dont potentiellement en glyphes, mais que hiéroglyphe s'appliquant uniquement à l'Egypte et que les glyphes de l'alphabet hébreux n'étant pas toujours utilisé comme glyphes selon la période, il y a quand même une source de confusion.

D'autre part, si vous défendez le fait que le texte est le reflet d'une cosmogonie ou cosmologie particulière dont la traduction n'est pas assez précise, quelles sont les sources de l'époque qui vous amène à penser ça, hormis votre propre retraduction du texte ? (parce que la seule retraduction ne suffit pas pour supposer le sens implicite d'un texte.)
-Nous parlions du Sepher Bereashith de Moïse, non ? de là, Sin en hébreux.
"D'autre part, si vous défendez le fait que le texte est le reflet d'une cosmogonie ou cosmologie" : d'une cosmogonie (d'une organisation) et non d'un logos.
-"'une cosmogonie ou cosmologie particulière dont la traduction n'est pas assez précise", présentant des erreurs volontaires ou non, de la part d'un père de l' Eglise,comme St-Jérome.

-quelles sont les sources de l'époque qui vous amène à penser ça, hormis votre propre retraduction du texte ?"
bonne question. Le parallélisme entre les conceptions de morts et de renaissance dans la croyance égyptienne, la théologie égyptienne, celle de l'idée de l' Eternel retour au sens décrit par M.Eliade et la structure interne de développement des chapitres du Sepher allant de l'idée de Principiation (les potentialités des choses) à celle de manifestation (les corps-la durée). Un parallélisme qui n'est pas étonnant, le supposé écrivain, ne viendrait-il pas d'Egypte ?

Avatar de l’utilisateur
Ildefonse
Messages : 4522
Inscription : 21 déc. 2008, 22:11

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#22

Message par Ildefonse » 13 oct. 2009, 15:52

jpm a écrit :
Ildefonse a écrit :
jpm a écrit :je dis: le Sepher (livre) du Principe (Bereashith) recouvre une cosmogonie modélisée, qui n'a rien à voir avec les conceptions modernes, mais qui présente des intérêts pour la compréhension de l'évolution des sciences.
Là, on tient peut-être quelque chose.

Donc, vous nous parlez du "visage" qu'avait, peut-être, la cosmologie il y a 6000 ans. Et vous souhaitez partir d'une traduction la plus fidèle possible d'un texte dans l'état tel qu'il nous est parvenu. Ai-je bon ?
.

Qui parle de la cosmogonie il y a 6000 ans ? vous.

La constitution du Sepher Bereashith daterait de 18 ème dynastie égyptienne (- 1250 ans environ) avant notre ère. Le texte a été transposé en caractère hébraïque carré au 5 ème av. notre ère , lors de la première mashore, par Esdras, à partir d'un texte samaritain. L'analyse des chapitres et versets confirme son unicité structurelle.

Le texte, toujours en écriture hébraïque, ne parle pas d'une date de création du monde, contrairement à ce que disent divers zélateurs plus ou moins sectaires.
Donc d'une cosmogonie d'il y a 3250 ans.

Le texte ne parle peut-être pas d'une date, mais c'est bien de création du monde dont il s'agit. Ce texte, au demeurant, me paraît s'inscrire dans une somme d'oeuvres relatant non seulement une génèse, mais aussi une histoire (dans le sens qu'on donnait à ce mot à ce cette époque), et il serait malvenu de l'en détacher.

Je constate que vous employer le conditionnel lorsque vous parler de la datation.
La crainte des dieux est la fin de la sagesse.

Avatar de l’utilisateur
BeetleJuice
Messages : 6568
Inscription : 22 oct. 2008, 22:38

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#23

Message par BeetleJuice » 13 oct. 2009, 16:18

jpm a écrit :-Nous parlions du Sepher Bereashith de Moïse, non ? de là, Sin en hébreux.
J'avais fait le rapprochement, même si dans mes souvenirs, l'ecriture hébraïque n'était pas à base de glyphes, donc j'ai du consulté un certain nombre de page internet pour faire le rapport entre la lettre hébraïque sin et le terme "sens hiéroglyphique" (dont j'attends d'ailleurs toujours la définition exacte afin d'être sur que l'on parle de la même chose).
C'était simplement pour dire que même si ça va surement de soi pour vous, un peu plus de développement de vos idées n'est pa superflue et éviterait que vos topic soit si peu fréquenté, parce que quand on arrive vaguement à comprendre le sens de vos phrases, il nous manque quand même de gros éléments de votre reflexion.
jpm a écrit :
BeetleJuice a écrit :"D'autre part, si vous défendez le fait que le texte est le reflet d'une cosmogonie ou cosmologie"
: d'une cosmogonie (d'une organisation) et non d'un logos.
Encore une illustration de ce que je disais. Le manque de précision (ou plutôt la trop grande précision) de vos interventions font que, pour ce cas, je n'étais pas sur que vous parler de cosmogonie ou d'une hypothétique cosmologie qui se serait caché dans le texte.
Comme vous ne dévoilez pas votre réflexion sur les faits que vous présentez, on est un peu obligé de deviner ce que vous voulez dire, d'où mon hésitation.
Je ne sais pas si c'est ue volonté de votre part d'aller au plus concis (trop concis), si c'est parce que vous n'avez pas l'habitude du débat ou si c'est une technique pour éviter la contradiction, mais c'est relativement perturbant.

jpm a écrit :
BeetleJuice a écrit :-quelles sont les sources de l'époque qui vous amène à penser ça, hormis votre propre retraduction du texte ?"
bonne question. Le parallélisme entre les conceptions de morts et de renaissance dans la croyance égyptienne, la théologie égyptienne, celle de l'idée de l' Eternel retour au sens décrit par M.Eliade et la structure interne de développement des chapitres du Sepher allant de l'idée de Principiation (les potentialités des choses) à celle de manifestation (les corps-la durée). Un parallélisme qui n'est pas étonnant, le supposé écrivain, ne viendrait-il pas d'Egypte ?
Le parallélisme en tant que tel n'est qu'une piste parmi d'autre, d'autant que si vous refaites la traduction en partant du principe que la culture egyptienne a fortement influencée la culture hébraïque à l'époque dont vous parlez, sans rien pour étayer réellement cette hypothèse, vous avez un biais de départ.
Est-ce que vous avez des sources qui permettent d'établir qu'effectivement, il y avait un lien, notamment éventuellement avec l'existence avéré de reste de culte Egyptien ou de philosophie Egyptienne au sein des hébreux et notamment des élites (qui sont les plus à même de reprendre les philosophies étrangères)

Par exemple, vous dites: "le supposé écrivain ne viendrait-il pas d'Egypte"

Encore faut-il que l'écrivain en question ait existé, ce qui n'est pas sur. Et tant que vous n'avez pas de preuve d'un lien entre les deux cultures, c'est un peu prématuré de faire une traduction orientée dans ce sens, puisque vous allez forcement y voir ce que vous avez envie d'y voir, un peu comme ceux qui traduiseFlavisu Joseph et qui y voit ce qu'ils ont envie d'y voir selon qu'ils soutiennent l'existence de Jesus ou non.

Sans étude préalable et objective de l'ouvrage (pas de son texte, de l'ouvrage en lui même) et de son contexte d'écriture, faire une traduction visant à déterminer un sens précis dans le cadre d'une hypothèse savante est prématuré et forcement voué à un biais de raisonnement.
Vous avez le parallélisme, c'est vrai, mais jusqu'à quel point avez vous creusé ce détail avant de donner un sens similaire à la traduction?

Je dis ça parce que votre hypothèse n'est pas une hypothèse à prendre à la légère, elle a probablement des implications si elle s'avère fondée, donc elle doit avoir d'autant plus de fait pour l'étayer et permettre d'étudier aussi ces implications.
This is our faith and this is what distinguishes us from those who do not share our faith.

(John Flemming, Évêque irlandais, 3ème dan de tautologie, ceinture noire de truisme, champion des lapalissades anti-avortement.)

Avatar de l’utilisateur
Ptoufle
Messages : 1988
Inscription : 14 juin 2007, 01:40

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#24

Message par Ptoufle » 13 oct. 2009, 17:02

Bonjour JPM,

Soit vous aviez envie de déposer vos pensées sur le premier forum venu (pour vous soulager l'esprit ?), soit vous cherchez des partenaires pour discuter.
Dans ce dernier cas, comme l'a dit BeetleJuice, il serait bon d'être plus explicite sur certaines choses :
jpm a écrit :Ainsi la lumière était préexistante , mais qu'entendait l'écrivain par ce qui est traduit par lumière ?
Certainement pas ce que la physique nous enseigne.
Que signifie le mot "lumière" pour vous ?
"The greatest enemy of knowledge is not ignorance ; it is the illusion of knowledge"
Stephen Hawking

Avatar de l’utilisateur
Ildefonse
Messages : 4522
Inscription : 21 déc. 2008, 22:11

Re: La Genèse, la traduction prise en défaut !

#25

Message par Ildefonse » 13 oct. 2009, 17:34

Cher Ptoufle, je crois pouvoir répondre à votre première question.

En cherchant le terme "Sepher Bereashith" sur le net, je suis tombé sur un site (ici) que je suppose être celui de notre visiteur. L'endroit est très intéressant, pour peu qu'on s'intéresse au texte en question, mais particulièrement obscur dans sa rédaction et son organisation pour le néophyte (ainsi que le souligne BJ). Je trouve dommage qu'une telle somme de travail (quelque soit ce qu'on veut en faire) soit si peu accessible. On peut accéder à un formum, lequel est assez peu fréquenté.

Je subordore JPM d'être venu ici pour trouver un public d'une part, et des interlocuteurs d'autre part (je ne puis me placer que dans la première catégorie, étant bien incapable d'argumenter sur la linguistique égypto-hébraïque et sur le sens numérologique des textes).

Maintenant, s'il en est autrement, je le presse de nous dire ce qu'il attend de ce forum.
La crainte des dieux est la fin de la sagesse.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit