Le sujet semble intéressant. J'en ai manqué un grand bout. Va me falloir des cours de rattrapage...
Tiens ! à propos de cours de rattrapage (espagnol 101) :
DENIS :
«Mon expression "no problemo" était trop concise pour être nuancée. J'aurais dû dire "poco problemo pratico", ou à peu près.»
ÉVARISTE :
Le mot «problemo» n'existe pas en espagnol :-)
Cf. : resolver el problema del pirata (résoudre le problème du pirate*).
* Sans doute celui des noix de coco.
C'est un rare cas en espagnol d'un substantif masculin dont la terminaison est en <a>.
Il y a l'inverse itou (terminaison en <o> pour un féminin : <la mano> - <la main>. Ça alors !
Quant à "poco problemo pratico"... peut-être «pequeño problema prático» (ordre des termes... incertain).
Évariste Galois-l'Hispanophile-Amateur
|