Tu dis : "Je ne suis pas d'accord."
C'est presque suffisant pour me faire changer d'avis sur le champ. Je ne suis pas plus ferré en psychologie qu'en sinologie ou en parachutisme.
Dans le cas Julien, je ne m'étais attardé qu'à deux aspects: "déconnexion d'avec la réalité" et "refus de l'admettre". C'est certes insuffisant pour sauter tout de suite à un diagnostic clinique, d'autant plus que, en ces matières, je suis un illettré sans fond.
J'abaisse donc mon P à 30%.
Est-ce encore trop haut?
Denis
P.S. Au sujet du Behemoth et de Job 40.17a, ton site principal dit:
Here are some of the English translations of the clause that have been done:
· KJV: He moveth his tail like a cedar.
· NASB: He bends his tail like a cedar.
· NIV: His tail sways like a cedar.
· NKJV: He moves his tail like a cedar.
· REV: His tail is rigid as a cedar.
· RSV: He makes his tail stiff like a cedar.
· RV: He moveth his tail like a cedar.
Older translations are also of interest:
· Septuagint (Greek): He sets up/erects (estesen) his tail like a cypress.
· Vulgate (Latin): He ties up/binds (constringit) his tail like a cedar.
· Luther (German, 16th C): His tail stretches (streckt sich) like a cedar.
· Statenvertaling (Dutch, 17th C): According to his pleasure (Als ‘t hem lust), his tail is like a cedar.
· Diodati (Italian, 16th C): He raises (rizza) his tail like a cedar.
Il y a vraiment des gens qui ont du temps à perdre. Mais si ça les rend heureux, je n'ai aucune objection à les laisser pédaler en paix.