G. Howard émet effectivement une hypothèse. Les traducteurs à l’origine de la TMN disent souscrire « à ce que dit cet auteur à ceci prêt : nous ne considérons pas cette manière de voir comme un théorie, mais comme une présentation de faits historiques sur la transmission des manuscrits bibliques. »
Je pense que les traducteurs s’appuient en partie sur l’affirmation de Jésus en Jean 17:26 : « Et je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. ” Jésus avait un profond respect pour le nom de Dieu et voulait le transmettre à ses disciples. Aussi, il semble évident que le tétragramme apparaissait dans les originaux et notamment dans l’évangile de Matthieu écrit originellement en hébreu. Dans les citations des Ecritures Hébraïques, je pense que les auteurs ne se seraient pas permis de remplacer « YHWH » par « Kurios ». D’autant plus que ce terme est souvent utilisé en rapport avec Jésus et aurait prêté à confusion.
La TMN s’appuie également sur des traductions en hébreu des textes grecs ou le tétragramme a été restitué.
Gérald : « Or, le même mot «Kurios» désigne aussi très souvent Jésus. Paul écrit dans ses lettres que «Jésus est Kurios». Pourquoi nos amis témoins ne traduisent-ils pas de façon conséquente «Jésus est Jéhovah» ? Ils ne veulent pas le faire, à cause de leur théologie particulière. »
Les traducteurs affirment que pour chacune des 237 fois ou le nom de Dieu a été restitué, ils ont trouvé un appui dans une ou plusieurs versions hébraïques des Ecritures Grecques. Je dispose de la liste complète et nous pourrons prendre quelques exemples si vous le désirez.
Gérald : « Or, ce texte pour être bien compris doit être replacé dans son contexte historique. Il doit être lu en tenant compte de la signification des mots tels qu'ils étaient utilisés au premier siècle. »
Parfaitement d’accord, c’est d’ailleurs ce que nous nous efforçons de faire.
Emmanuel