Ruis a écrit :Pour le bouddhisme et l'hindouisme, tout ça est très intéressant (et trop peu connu, même de certains "adeptes" occidentaux). Est-ce qu'il y a des livres de référence qui évitent les confusions, ou est-ce qu'il faut lire les textes en langue originelle pour voir les termes expliqués ?
Bonne question.. Il faut lire plusieurs livres et tout prendre avec un grain de sel, et comparer beaucoup. Chaque auteur met l'ac
cent sur un aspect différent; certains recopient d'autres auteurs (erreurs incluses) sans le dire, d'autres ne comprennent rien et ne font que tenter de "choquer" l'occidental en lui montrant les clichés, côtés exagérés, souvent faux, des dites spiritualités orientales.
À ce que je sache, il n'y a pas de livre qui explique les différences entre hindouisme et bouddhisme. Il y a des livres sur l'hindouisme, et d'autres sur le bouddhismes. Dans tout bon livre général sur le bouddhisme, il y a la classification des deux (parfois trois) véhicules, dont le premier serait le bouddhisme originel. Mais en général, les livres sur le bouddhisme ne parlent pas beaucoup de réincarnation / renaissance, du moins, pas en détail. Ils ne diront pas par exemple si cette notion a un sens différent dans le bouddhisme mahayana que dans le bouddhisme theravada, ni en Chine par rapport à la Thaïlande, etc. On prend comme pour acquis que ça veut dire une chose et que tout le monde le sait, et c'est un peu secondaire.
J'ai comme l'impression que quand le bouddhisme est apparu, c'était normal de croire à la réincarnation.. que ça allait de soi. Donc ça se retrouve dans le bouddhisme, mais ce n'y est pas vraiment central.
Dans les livres d'hindouisme, on divise généralement en 6 les courants religieux importants et concomitants dans l'hindouisme. On y voit mieux les implications sur la réincarnation que dans le bouddhisme.
Lire les textes dans la langue originale, ou dans une traduction académique, est ardu. Il y a beaucoup de matériel. D'abord, il faut pouvoir lire le sanskrit ou le pali, soit en caractères originaux ou en transcription..

Sinon il n'est pas facile de trouver des traductions académiques ou de qualité suffisante pour y percevoir des nuances. La
Bhagavad Gita As It Is, par exemple, peut passe pour une bonne traduction (avec le texte original en parallèle), mais je m'en méfierais car c'est traduit et commenté par le chef d'une secte. Cela dit, ma version de la Bhagavad Guita est traduite par un Swami quelconque. On n'y échappe pas. Et la Bhagavad Guita, ce n'est qu'une goutte d'eau dans la littérature hindoue. Si on lit les Védas, on se rend compte que bon nombre d'entre eux décrivent des sacrifices, rituels, etc.. ce ne sont pas tous les textes qui sont philosophiques au sens ou nous l'entendons. Même chose avec le bouddhisme: dans le canon bouddhiste, il n'y a pas que des sutras "philosophiques", mais beaucoup de codes de discipline, de commandements, etc.. Il faut filtrer sinon on n'en sort pas.
Et puis dans un cas comme dans l'autre, on tombe sur des mots qu'on ne connait pas : atman, dharma, karma, etc.. et ils ne veulent pas nécessairement dire la même chose d'une religion à l'autre. Anatman est le contraire d'atman, et c'est un des trois principes (sceaux) du bouddhisme ; à première vue on pourrait donc dire : le bouddhisme est le contraire de l'hindouisme, qui considère l'atman comme important. Mais désignent-ils la même chose par le mot atman ? Pour le savoir, il faut lire des exégèses (et pouvoir s'y fier), se familiariser avec les concepts, etc..
C'est donc un fouillis et il faut tâtonner tout en gardant l'esprit critique.