Qui est fort en anglais?
Qui est fort en anglais?
Qui est assez fort en anglais pour écrire en anglais comme si c'était sa langue maternelle (ou presque)?
et
Qui est assez familier avec le langage des sciences sociales pour m'aider à traduire mon résumé?
**********
RECHERCHES SUR L'HOMOPARENTALITÉ
UNE INVITATION À LA PRUDENCE
Résumé: Cet article décrit certaines dérogations aux règles de rigueur scientifique qui surviennent lors de la rédaction de communications savantes sur l'homoparentalité. Il discute de la survenu de ces dérogations dans le contexte d'une controverse idéologique-politique et des problèmes éthiques qu'ils impliquent.
Mots clefs: homoparentalité, méthodologie de la recherche, éthique scientifique
********
SEARCHES ON THE SAME SEX PARENTING
AN INVITATION TO CAUTION
Summary: this article describes certain infringements in the rules of the scientific rigour which arise during the editing of scholars communications on the same sex parenting. He discusses of her arisen these infringements in the context of ideological-political controversy and the ethical problems which they imply.
AUTRE POSSIBILITÉ
Summary: this paper describes certain infringements in the rules of the scientific rigour which occur during the editing of scholarly communications on the same sex parenting. It discusses how occured these infringements in the context of ideological-political controversy and the ethical problems which they involve.
Keywords: same-sex parenting, methodology of the search, the scientific ethics
et
Qui est assez familier avec le langage des sciences sociales pour m'aider à traduire mon résumé?
**********
RECHERCHES SUR L'HOMOPARENTALITÉ
UNE INVITATION À LA PRUDENCE
Résumé: Cet article décrit certaines dérogations aux règles de rigueur scientifique qui surviennent lors de la rédaction de communications savantes sur l'homoparentalité. Il discute de la survenu de ces dérogations dans le contexte d'une controverse idéologique-politique et des problèmes éthiques qu'ils impliquent.
Mots clefs: homoparentalité, méthodologie de la recherche, éthique scientifique
********
SEARCHES ON THE SAME SEX PARENTING
AN INVITATION TO CAUTION
Summary: this article describes certain infringements in the rules of the scientific rigour which arise during the editing of scholars communications on the same sex parenting. He discusses of her arisen these infringements in the context of ideological-political controversy and the ethical problems which they imply.
AUTRE POSSIBILITÉ
Summary: this paper describes certain infringements in the rules of the scientific rigour which occur during the editing of scholarly communications on the same sex parenting. It discusses how occured these infringements in the context of ideological-political controversy and the ethical problems which they involve.
Keywords: same-sex parenting, methodology of the search, the scientific ethics
« Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire. » George Orwell
Re: Qui est fort en anglais?
Ok, sur le langage des sciences sociales je vais rester prudente. Je lis souvent des abstracts voire du texte intégral en anglais, mais mes remarques seront surtout grammaticales.
- "searches" je remplacerais par "Research"
- "certain" > "some" ?
- "the rules of the scientific rigour" > "the rules of scientific rigour" // "on the same sex parenting" > "on same sex parenting"
- je préfère "occur" à "arise" (le terme "occurence" se rapproche plus du sens que vous visez)
- "how occured these infringements" > "how these infringements occured "
- "searches" je remplacerais par "Research"
- "certain" > "some" ?
- "the rules of the scientific rigour" > "the rules of scientific rigour" // "on the same sex parenting" > "on same sex parenting"
- je préfère "occur" à "arise" (le terme "occurence" se rapproche plus du sens que vous visez)
- "how occured these infringements" > "how these infringements occured "
Re: Qui est fort en anglais?
Je veux bien aider un peu, c'est ma langue paternelle.
En fait j'ai essayé avec Google Translate et sa version est limite meilleure (dans le vocabulaire) que les deux que tu proposes! Il y a juste quelques erreurs mais elles sont vite corrigées.
RESEARCH ON SAME-SEX PARENTING
A NOTE OF CAUTION
"Abstract: This paper describes some exceptions to the rules of scientific rigor that occur when writing scholarly papers on gay parenting. It discusses these exceptions in the context of a political and ideological controversy and the ethical problems they entail.
Keywords: gay parenting, research methodology, research ethics"
Tu peux remplacer "gay" par "same-sex", moi je trouve ça un peu plus lourdaud.

En fait j'ai essayé avec Google Translate et sa version est limite meilleure (dans le vocabulaire) que les deux que tu proposes! Il y a juste quelques erreurs mais elles sont vite corrigées.
RESEARCH ON SAME-SEX PARENTING
A NOTE OF CAUTION
"Abstract: This paper describes some exceptions to the rules of scientific rigor that occur when writing scholarly papers on gay parenting. It discusses these exceptions in the context of a political and ideological controversy and the ethical problems they entail.
Keywords: gay parenting, research methodology, research ethics"
Tu peux remplacer "gay" par "same-sex", moi je trouve ça un peu plus lourdaud.
Re: Qui est fort en anglais?
C'est étonnant la mémoire j'ai passé toutes les vacances de mon adolescence dans l'île paternelle de Talisker et j'avais donc un niveau d'anglais très correct, 18 ans se passent quasi sans pratiquer et lire des textes devient fort ardu.
"Quand elle devient « pure » de toute expérience sensorielle, la raison déraisonne. Elle prétend prouver l’existence de Dieu et l’immortalité de l’âme. Cette folie s’appelle métaphysique. Le métaphysicien est un savant fou. Il veut tout prouver, il ne montre que son insanité." Jean-Baptiste Botul
Re: Qui est fort en anglais?
Vous m'aidez tous beaucoup
Voici la dernière version
SEARCHES ON SAME-SEX PARENTING
AN INVITATION TO CAUTION
Abstract: This paper describes some infringements to the rules of the scientific rigor which occur during the editing of scholarly communications on same-sex parenting. It discusses how occur these infringements in the context of ideological-political controversy and the ethical problems which they involve.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, the scientific ethics
Combien me (vous)donnez vous sur /10 ?

Voici la dernière version
SEARCHES ON SAME-SEX PARENTING
AN INVITATION TO CAUTION
Abstract: This paper describes some infringements to the rules of the scientific rigor which occur during the editing of scholarly communications on same-sex parenting. It discusses how occur these infringements in the context of ideological-political controversy and the ethical problems which they involve.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, the scientific ethics
Combien me (vous)donnez vous sur /10 ?

« Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire. » George Orwell
Re: Qui est fort en anglais?
... ce n'est pas la deuxième proposition que tu avais faite plus haut, inchangée ? 

Re: Qui est fort en anglais?
non! Il y a plusieurs différencesLouV a écrit :... ce n'est pas la deuxième proposition que tu avais faite plus haut, inchangée ?
SEARCHES ON SAME-SEX PARENTING
AN INVITATION TO CAUTION
Abstract: This paper describes some infringements to the rules of the scientific rigor which occur during the editing of scholarly communications on same-sex parenting. It discusses how occur these infringements in the context of ideological-political controversy and the ethical problems which they involve.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, the scientific ethics
Dernière modification par Kraepelin le 14 sept. 2014, 18:43, modifié 1 fois.
« Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire. » George Orwell
Re: Qui est fort en anglais?
Ok ^^
La traduction de Talisker me semble bien meilleure cependant.
La traduction de Talisker me semble bien meilleure cependant.
Re: Qui est fort en anglais?
5/10, et c'est généreux!
SEARCHES ON SAME-SEX PARENTING: mauvais, mauvais, mauvais! RESEARCH, obligatoire.
AN INVITATION TO CAUTION: très bizarre en anglais
"some" est inutile
"during the editing" c'est que pendant l'édition que les erreurs surviennent? ou c'est l'écriture en général, ou la réalisation?
"It discusses how occur these infringements" phrase est mauvaise grammaticalement, il faudrait dire: "It discusses how these infringements occur"
"in the context of ideological-political controversy" c'est pas correct non plus, il faudrait rajouter "a" et en anglais on dit pas trop de "machin-machin", en plus c'est un "abstract" donc il vaut mieux un langage simple.
"the ethical problems which they involve." un peu maladroit
"the scientific ethics" trop zarb!
SEARCHES ON SAME-SEX PARENTING: mauvais, mauvais, mauvais! RESEARCH, obligatoire.
AN INVITATION TO CAUTION: très bizarre en anglais
"some" est inutile
"during the editing" c'est que pendant l'édition que les erreurs surviennent? ou c'est l'écriture en général, ou la réalisation?
"It discusses how occur these infringements" phrase est mauvaise grammaticalement, il faudrait dire: "It discusses how these infringements occur"
"in the context of ideological-political controversy" c'est pas correct non plus, il faudrait rajouter "a" et en anglais on dit pas trop de "machin-machin", en plus c'est un "abstract" donc il vaut mieux un langage simple.
"the ethical problems which they involve." un peu maladroit
"the scientific ethics" trop zarb!
Re: Qui est fort en anglais?
A la limite:
RESEARCH ON SAME-SEX PARENTING
A NOTE OF CAUTION
"Abstract: This paper describes infringements to the rules of scientific rigor present in some scholarly papers on same-sex parenting. It discusses these infringements in the context of a political and ideological controversy and the ethical problems that they entail.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, scientific ethics"
Mais perso j'aime pas le mot "infringement" dans ce contexte, pour moi ca veut dire que les fautes des chercheurs étaient conscientes.
----
Tu peux mêler "exceptions" et "infringements" sinon.
RESEARCH ON SAME-SEX PARENTING
A NOTE OF CAUTION
"Abstract: This paper describes exceptions to the rules of scientific rigor (ou rigour, + british) occuring in some scholarly papers on gay parenting. It discusses these infringements in the context of a political and ideological controversy and the ethical problems that they entail.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, scientific ethics"
RESEARCH ON SAME-SEX PARENTING
A NOTE OF CAUTION
"Abstract: This paper describes infringements to the rules of scientific rigor present in some scholarly papers on same-sex parenting. It discusses these infringements in the context of a political and ideological controversy and the ethical problems that they entail.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, scientific ethics"
Mais perso j'aime pas le mot "infringement" dans ce contexte, pour moi ca veut dire que les fautes des chercheurs étaient conscientes.
----
Tu peux mêler "exceptions" et "infringements" sinon.
RESEARCH ON SAME-SEX PARENTING
A NOTE OF CAUTION
"Abstract: This paper describes exceptions to the rules of scientific rigor (ou rigour, + british) occuring in some scholarly papers on gay parenting. It discusses these infringements in the context of a political and ideological controversy and the ethical problems that they entail.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, scientific ethics"
Re: Qui est fort en anglais?
Talisker
Je te fais confiance. Je conserve "infringements" pcq justement je crois que la dérogation est volontaire et que "exceptions" est vraiment trop "soft". Je conserve aussi same-sex parceque le terme "gay" est souvent un désignatif exclusivement masculin et que la plupart des auteurs lui préfairent "same-sex" depuis quelqued années.
RESEARCH ON SAME-SEX PARENTING
A NOTE OF CAUTION
"Abstract: This paper describes some infringements to the rules of scientific rigor that occur when writing scholarly papers on same-sex parenting. It discusses these infringements in the context of a political and ideological controversy and the ethical problems they entail.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, research ethics"
Alors, ai-je droit à 9/10 maintenant?
Je te fais confiance. Je conserve "infringements" pcq justement je crois que la dérogation est volontaire et que "exceptions" est vraiment trop "soft". Je conserve aussi same-sex parceque le terme "gay" est souvent un désignatif exclusivement masculin et que la plupart des auteurs lui préfairent "same-sex" depuis quelqued années.
RESEARCH ON SAME-SEX PARENTING
A NOTE OF CAUTION
"Abstract: This paper describes some infringements to the rules of scientific rigor that occur when writing scholarly papers on same-sex parenting. It discusses these infringements in the context of a political and ideological controversy and the ethical problems they entail.
Keywords: same-sex parenting, research methodology, research ethics"
Alors, ai-je droit à 9/10 maintenant?
« Dans les temps de tromperie universelle, dire la vérité devient un acte révolutionnaire. » George Orwell
Re: Qui est fort en anglais?
Selon moi oui.Kraepelin a écrit :Alors, ai-je droit à 9/10 maintenant?

C'est propre.
Re: Qui est fort en anglais?
J'aurais suggere une version avec des tournures de phrases plus directes. C'est le genre de style qui est prefere dans les sciences dures, je ne sais pas si ca s'applique aux sciences sociales.
Juste comme ca:
------------------------------------------
SAME-SEX PARENTING STUDIES
A NOTE OF CAUTION
Abstract: This paper describes common methodological flaws found in scholar communication on same-sex parenting. It discusses ethical issues caused by those biases in a political and ideological context.
Keywords: same-sex parenting, methodology, ethics, social science
Juste comme ca:
------------------------------------------
SAME-SEX PARENTING STUDIES
A NOTE OF CAUTION
Abstract: This paper describes common methodological flaws found in scholar communication on same-sex parenting. It discusses ethical issues caused by those biases in a political and ideological context.
Keywords: same-sex parenting, methodology, ethics, social science
Re: Qui est fort en anglais?
Ah ouai, "common methodological flaws" c'est beaucoup plus clair et concis "infringements to the rules of scientific rigor".
L'ancienne traduction est peut-être plus proche de la version française mais le style de celle de spin-up est plus professionnel. Même le titre est plus explicite, et va mieux avec "A Note of Caution".
L'ancienne traduction est peut-être plus proche de la version française mais le style de celle de spin-up est plus professionnel. Même le titre est plus explicite, et va mieux avec "A Note of Caution".
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit