«il suffit de très peu de plans de face pour établir si les mots correspondent aux mouvements de la bouche et aux expressions, surtout lorsque le locuteur est connu»
Le problème est au moins quadruple.
D'abord, l'éclairage est lamentable.
Ensuite, il paraît qu'il n'y a pour ainsi dire aucun bon plan de face.
Puis, ben Lada étant barbu, ses lèvres ne sont pas souvent bien visibles (la pénombre n'aide rien).
Enfin, les USA ont de nombreux experts en matière de traduction spécialisée, comme pour les films. Pour traduire un film, il ne suffit pas de rendre le sens et l'émotion, il faut aussi, dans la mesure du possible, que la traduction suive le mieux possible le mouvement des lèvres des comédiens du texte à traduire.
Bref, le problème reste entier.
|